Sembra che stai utilizzando un AdBlocker
Vuoi supportare LEO?
Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!
Ein Kommissar ist mit seinem Hündchen am Strand von Lampedusa. Das gegenwärtige Verhalten des Hundes, der die Eigenschaft eines Polizeihundes erworben hat, wird beschrieben.
Muove la testa e fa capire che non gli piace tutto quell'aria.
Er bewegt den Kopf und läßt verstehen, dass ihm diese Situation (Luft ) nicht gefällt.
Könnte ich das so übersetzen und wäre es auch ohne Kenntnis des Zusammenhanges der Geschichte richtig?
... und gibt zu verstehen ...
wäre meine Wahl der Worte an dieser Stelle ...
... tutta quell'aria = diese viele Luft = so viel (frische) Luft / so viel Wind –> Übersetzung/Interpretation ohne weiteren Kontext (von Situation ist imText nirgendwo die Rede)
#1 no me bre "und gibt zu verstehen ..." klingt bedeutend besser, ich hätte nir nicht getraut fa capiore so zu übersetzen. - danke
#2 Arjuni, wie immer eine super Hilfe - Danke
. tutta quell'aria = diese viele Luft = so viel Wind ! ist gerde so , als ob du den Text kennst.
Im vorangegangenen Satz heißt es::A Mosca ( Name des Hundes) non piace il vento.
Ja, Luigio, die Kunst des Übersetzens besteht darin zu erkennen, wann man wörtlich und wann man sinngemäss übersetzen muss :-)
Und nein, ich kenne den Text nicht, aber ich weiss, dass in einigen Wendungen "aria" eben auch "Wind" bedeuten kann.
Und man sollte selbstverständlich keine Formulierungen verwenden, die in der Zielsprache nicht idiomatisch sind. Z.B. ist "lässt verstehen" in diesem Kontext nicht gebräuchlich; wenn schon: "lässt erkennen". Aber am nächsten beim Original und zugleich am idiomatischsten ist bestimmt no me brés Formulierung "gibt zu verstehen".