Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    tomar und beber

    [Verb][Portugal]
    Quellen

    beber und tomar werden beide mit "trinken" übersetzt. Aber wann nutze ich denn welches Wort ?

    Verfasser whynotwi (860367) 16 Okt. 18, 10:51
    Kommentar

    Ich schätze, die sind mittlerweile Synonyme geworden. Aber auch auf Deutsch stehen sie ganz nah beieinander. Du sagst auch "Ich werde ein Bier nehmen (= tomar), oder?

    #1Verfasser CARIOCA (324416) 16 Okt. 18, 16:34
    Kommentar

    Ist das auf Portugiesisch so ähnlich wie im Deutschen ?


    Wenn ich etwas zum Trinken bestelle bzw. einen Gastgeber darum bitte oder auch mir selbst einschenke, ist es egal ob ich trinken - beber oder nehmen - tomar verwende ... wenn aber das konkrete Trinken (das Getränk mit Glas oder Becher zum Mund führen und dann herunterschlucken) trinken - beber gemeint ist ?


    #2Verfasser no me bré (700807) 16 Okt. 18, 21:30
    Kommentar

    Ja! Ganz ähnlich ! Tomar geht aber weiter als Synonym.

    Ele estava tomando uma cerveja = ebenfalls trinken.

    #3Verfasser CARIOCA (324416) 16 Okt. 18, 23:35
    Kommentar

    Aaah, Ok, Dankeschön, Carioca !

    #4Verfasser no me bré (700807) 17 Okt. 18, 10:40
    Kommentar

    Ich würde nicht sagen, dass die Ausdrücke auf deutsch ähnlich synonym sind. Es gibt zwar den umgangssprachlichen Ausdruck "einen nehmen", aber in einem Satz würde ich "er nimmt ein Bier" in der Regel auf den Moment der Auswahl des Getränkes beziehen und nicht auf das Trinken.

    #5Verfasser unnaix (769252) 18 Okt. 18, 11:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt