Parece que você está usando um bloqueador de publicidade.
Você quer apoiar o LEO?
Desative o bloqueador de publicidade ou faça uma doação!
beber und tomar werden beide mit "trinken" übersetzt. Aber wann nutze ich denn welches Wort ?
Ich schätze, die sind mittlerweile Synonyme geworden. Aber auch auf Deutsch stehen sie ganz nah beieinander. Du sagst auch "Ich werde ein Bier nehmen (= tomar), oder?
Ist das auf Portugiesisch so ähnlich wie im Deutschen ?
Wenn ich etwas zum Trinken bestelle bzw. einen Gastgeber darum bitte oder auch mir selbst einschenke, ist es egal ob ich trinken - beber oder nehmen - tomar verwende ... wenn aber das konkrete Trinken (das Getränk mit Glas oder Becher zum Mund führen und dann herunterschlucken) trinken - beber gemeint ist ?
Ja! Ganz ähnlich ! Tomar geht aber weiter als Synonym.
Ele estava tomando uma cerveja = ebenfalls trinken.
Aaah, Ok, Dankeschön, Carioca !
Ich würde nicht sagen, dass die Ausdrücke auf deutsch ähnlich synonym sind. Es gibt zwar den umgangssprachlichen Ausdruck "einen nehmen", aber in einem Satz würde ich "er nimmt ein Bier" in der Regel auf den Moment der Auswahl des Getränkes beziehen und nicht auf das Trinken.