Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    As I have not collected the post due to vacations, I believe you will receive the post returned back.

    Subject

    As I have not collected the post due to vacations, I believe you will receive the post returned back.

    Sources

    As I have not collected the post due to vacations, I believe you might have received the post already bounced back to you. 

    Comment

    can i say this in German like this :


    Da ich in urlaub bin habe ich den Brief nicht empfangen. Ich glaube Sie kriegen den Brief wahrscheinlich wieder zuruck.


    Please native speakers help. thanks

    Authormangof (1089637) 16 Oct 18, 19:02
    Comment

    1:1

    Da ich meine Post aufgrund meines Urlaubs nicht abgeholt habe, vermute ich, dass Sie/du die Post bereits als Rücksendung erhalten haben/hast.


    Schöner:

    Da ich meine Post aufgrund meines Urlaubs nicht abgeholt habe, vermute ich, dass diese bereits an Sie/dich zurückgegangen ist.


    Ich würde schreiben:

    Da ich im Urlaub bin, und meine Post nicht abgeholt habe, vermute ich, dass diese bereits an Sie/dich zurückgegangen ist.

    #1Author Duugu (965864) 16 Oct 18, 19:20
    SuggestionDa ich wegen meines Urlaubs nicht nach der Post sehen kann, werden Sie den Brief wahrscheinlich zurückerhalten.
    Comment

    Da ich in Urlaub bin, habe ich den Brief nicht empfangen. Ich glaube, Sie kriegen den Brief wahrscheinlich wieder zuruck.


    Abgesehen von den beiden fehlenden Kommata und dem klein geschriebenen Nomen ist Deine Übersetzung grammatisch korrekt, aber holprig. Ich glaube und wahrscheinlich sind in der Kombination zu viel, nimm entweder das eine oder das andere. Dazu ist kriegen umgangssprachlich, bekommen oder erhalten wären passendere Alternativen.


    Andere Vorschläge:

    • Wegen meines Urlaubs habe ich nicht nach der Post gesehen. Ich glaube, der Brief könnte schon wieder an Sie zurückgesendet worden sein. (nah am Original)
    • Wegen meines Urlaubs habe ich nicht nach der Post gesehen. Der Brief ist wahrscheinlich schon zurückgegangen. (informeller)
    • Da ich wegen meines Urlaubs keine Post in Empfang nehmen konnte, ist der Brief wahrscheinlich schon wieder an Sie zurückgesendet worden.


    #2Author Pottkieker (871812) 16 Oct 18, 19:30
    Comment

    So ganz nebenbei ist das original hochgradig unidiomatisch. vacation ist AE, BE wäre holiday. Aber in AE spricht man niemals nicht von "post". Das ist "mail".

    #3Author Ina R. (425467) 16 Oct 18, 19:35
    Comment

    re #3 : ja, mangof ist weder En- noch De-Muttersprachler ... seine/ihre Anfragen sind hin und wieder ein wahres Ratespiel, was da genau gemeint ist ...


    re #2 : die "Andere Vorschläge" finde ich besser, da schon im OP eine Vergangenheitsform verwendet wird ... (eine Anfrage zur Urlaubsankündigung hatte wir hier schon) ...

    #4Author no me bré (700807) 16 Oct 18, 21:12
    Comment

    Beim Vorschlag in #1

    Da ich im Urlaub bin(,) und meine Post nicht abgeholt habe, ...

    ist der Beistrich nach "bin" mE nicht korrekt.

    #5Author Sachs (638558) 16 Oct 18, 21:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt