•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    лейаут из готовых шотов

    Betreff

    лейаут из готовых шотов

    Quellen

    Собрать лейаут из готовых шотов по сцене "Г---"

    Was bedeutet "готовыe" hier, wie muss man das übersetzen?

    Ich habe "из готовых шотов" als "aus fertigen Szenen" übersetzt, das ist scheinbar falsch.

    Verfasservnoetsjka (398946) 20 Okt. 18, 18:41
    Kommentar

    Gerne auch zum dreitausendsten Mal:

    Was bedeutet "готовыe" hier - das kann dir niemand genau sagen, wenn wir nicht wissen, wo "hier" denn genau ist. So sehe ich nur einen aus dem Zusammenhang gerissenen Satz, der ohne Ergänzung erstmal keinen wirklichen Sinn ergibt.

    Wir brauchen KONTEXT!

    Um was geht es denn überhaupt - was ist das für ein Text, was für ein Thema, was für ein Fachgebiet? Wie lautet der Satz davor, wie lautet der danach? Evtl. braucht man sogar einen ganzen Absatz, um zu verstehen.


    Siehe auch: [en-de] An Alle: Warum "Kontext"?

    Siehe auch: [en-de] An Alle: Was ist "Kontext"?


    Ohne Kontext kann ich dir auch nichts anderes sagen als das Wörterbuch - nämlich, dass "готовый" fertig oder bereit bedeutet.

    Übrigens: Bist du sicher, dass da steht "по сцене" und nicht vielleicht "по схеме"?

     

    #1VerfasserKübelchen (837721) 21 Okt. 18, 18:18
    Kommentar

    "das ist scheinbar falsch"

    Ich nehme an, du wolltest sagen, dass deine Übersetzung anscheinend falsch ist, denn wenn sie nur scheinbar falsch wäre, wäre sie ja tatsächlich richtig.

    Aber mal ganz abgesehen davon: Woher stammt das Wissen, dass die Übersetzung nicht in Ordnung ist? Das wäre sicher auch eine wichtige Information.

    #2Verfassereineing (771776) 21 Okt. 18, 19:27
    Kommentar

    fertig passt in dem Fall ganz gut, allerdings geht es hier nicht um die fertigen Szenen, sondern um die fertigen Einstellungen (шоты vom engl. shot) einer Film-Szene.

    #3VerfasserAndreyO (800650) 22 Okt. 18, 23:11
    Kommentar

    Es war ganz sicher "Szene", nicht "Schema", und es ging um Filmszenen, die geschnitten wurden. Die Sätze waren alle einzeln, es gab keinen weiteren Zusammenhang, außer eben dem, dass es in jedem der Sätze oder Paragraphen um Szenen-Schneiden ging.

    #4Verfasservnoetsjka (398946) 25 Okt. 18, 13:22
    Kommentar

    Na also, das ist doch schon sehr viel Kontext: Dass es um das Thema Film, und noch spezifischer um das Schneiden von Filmen ging war in deiner Anfrage nicht klar - es hätte auch Fotografie sein können, oder sonst irgendwas aus dem Bereich Design (wg. Layout). Dann ergibt natürlich "по сцене" auch Sinn, aber ohne die Zusatzinfo kam mir das komisch vor.

    AndreyO liegt höchstwahrscheinlich richtig, dass hier Einstellungen gemeint sind, aber ich könnte mir vorstellen, dass hier "fertiggestellt" oder vielleicht sogar "bereits abgefilmt" besser passt als einfach nur fertig, und Szenen ist definitiv falsch, da jede Szene in der Regel aus mehreren Einstellungen besteht, die eben zu einer Szene (oder Sequenz) zusammengeschnitten werden: Hier kommt "по сцене Г" rein, es sollen also, wenn ich es richtig verstehe, alle Einstellungen, die zu dieser Szene gehören sollen, zusammengestellt werden.

    #5VerfasserKübelchen (837721) 25 Okt. 18, 19:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt