Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    Übersetzungen für Namen von Wohnungen

    Betreff

    Übersetzungen für Namen von Wohnungen

    Quellen

    Hallo, iiiiich bräuchte da mal Eure Hilfe.


    Wir haben 4 Ferienwohnungen. Einmal heißen die

    • Waldile (kleiner Wald in unserem Dialekt)
    • Wiesile (kleine Wiese ")
    • Jöchl (ein Joch ")
    • Olmhitte (Almhütte ")


    Ich tu mich allerdings schwer, diese zu übersetzen, was ich müsste.

    Waldile - boschetto? klingt nicht so gut oder?

    Wiesile - prato, pratino?

    Jöchl - giogo

    Almhütte - baita


    Muss ja nicht wortwörtlich sein, allerdings ungefähr die Idee dahinter sollte stimmen, weil diese ja auch dementsprechend eingerichtet sind/werden.


    ?? ist nicht so berauschend oder? Ich zerbreche mir schon über Wochen den Kopf, vielleicht kann mir jemand weiterhelfen.


    Riesen DANKE im Voraus für die Aufmerksamkeit.


    glg aus Südtirol

    silvi

    Verfassersilvi92 (1249683) 24 Okt. 18, 16:22
    Kommentar

    Boschetto finde ich richtig gut, mir fällt auch keine Alternative ein für Wäldchen; verwandte Begriffe, die aber eher einen grossen Wald bezeichnen, sind Selva oder Foresta.


    Für die anderen drei folgende Vorschläge:

    • kleine Wiese = Aiuola (ist eigentlich ein Beet, könnte aber für eine kleine Wiese passen); je nachdem ob es sich dabei auch um eine Weide mit Tieren handelt, ginge auch Pascolo; die Verkleinerungsform von prato (pratino) gefällt mir nicht, wenn schon würde ich einfach Prato sagen.

    • Joch = Giogo stimmt, ist aber missverständlich und wird ev. negativ verstanden; vielleicht eher Passo oder Valico oder auch Sommità (= Gipfel).

    • Almhütte = Baita finde ich gar nicht schlecht, alternativ Capanna.


    ... e chi più ne ha, più ne metta ;-)

    #1Verfasser Arjuni (944495) 24 Okt. 18, 16:49
    Kommentar

    Das Diminutiv von prato wäre nicht pratino, sondern praticello.

    #2Verfasser sirio60 (671293) 24 Okt. 18, 17:15
    Kommentar

    Ja klar, Sirio, war mir entgangen! Und Praticello gefällt mir nicht schlecht :-)

    #3Verfasser Arjuni (944495) 24 Okt. 18, 17:39
    Kommentar

    Dazu gibt es auch hier Kommentare : Siehe auch: [en-de] Übersetzte Namen für Wohnungen

    :-)

    #4Verfasser no me bré (700807) 24 Okt. 18, 17:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt