Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    Informazione di garanzia e sul diritto di difesa

    Oggetto

    Informazione di garanzia e sul diritto di difesa

    [law]
    Fonti

    Aus dem Schreiben einer italienischen Staatsanwaltschaft

    Informazione di garanzia e sul diritto di difesa, art. 369 e 369 bis c.p.p.

    Kann man das einfach mit "Rechtsbelehrung" übersetzen??

    Autorenefer1 (560127) 24 Oct 18, 16:57
    Commento

    Kann mir da wirklich niemand weiterhelfen? Ich bin für jede Idee dankbar!!!

    #1Autorenefer1 (560127) 25 Oct 18, 16:16
    Commento

    Mir scheint, was hier gemeint ist, geht weiter als die Rechtsmittelbelehrung. Klar scheint mir der Begriff "diritto di difesa" = Recht auf einen Verteidiger


    Zu "informazione di garanzia" habe ich Folgendes gefunden:


    https://www.brocardi.it/dizionario/5837.html

    Che cosa significa "Informazione di garanzia"?

    Atto investigativo, contenente l'indicazione delle norme di legge che si assumono violate, della data e del luogo del fatto e l'invito a esercitare la facoltà di nominare un difensore di fiducia, inviato all'indagato e alla persona offesa dal pubblico ministero qualora debba compiere un atto investigativo garantito, al quale il difensore ha quindi diritto di assistere, ovvero interrogatorio, ispezione, confronto, accertamento tecnico irripetibile, perquisiione, sequestro, prelievo coattivo di campioni biologici (art. 391).

    Articoli correlati a "Informazione di garanzia"


    Hier wird als Übersetzung "Ermittlungsbescheid" vorgeschlagen: https://www.proz.com/kudoz/italian-to-german/...


    #2Autore Arjuni (944495) 25 Oct 18, 18:19
    Commento

    Heureka!


    Hier ein zweisprachiger juristischer Text aus dem Südtirol, siehe Artikel 15.2:

    (2) Quando la persona sottoposta alle indagini a seguito di notificazione dell'informazione di garanzia o in virtù della notificazione o comunicazione di altri atti formali equipollenti abbia avuto conoscenza dell'avvio delle indagini e della lingua in cui esse sono state fino a quel momento condotte, ha facoltà di richiedere, entro il termine perentorio di giorni quindici dalla notificazione o comunicazione, con dichiarazione resa al pubblico ministero personalmente o mediante atto scritto con firma autenticata dal difensore, che il procedimento prosegua nell'altra lingua.

    http://lexbrowser.provinz.bz.it/doc/it/dpr-19...


    (2) Ist die den Erhebungen unterworfene Person infolge der Zustellung der Mitteilung zur Interessenwahrung bzw. aufgrund der Zustellung oder Mitteilung anderer förmlich gleichwertiger Akte über die Einleitung der Ermittlungen und über die Sprache, in der diese bis dahin geführt worden sind, in Kenntnis gesetzt worden, hat diese das Recht, innerhalb der Fallfrist von fünfzehn Tagen ab der Zustellung oder Mitteilung entweder mit einer persönlich vor der Staatsanwaltschaft abgegebenen Erklärung oder mittels einem schriftlichen Antrag mit vom Verteidiger beglaubigter Unterschrift zu verlangen, dass das Verfahren in der anderen Sprache weitergeführt wird.

    #3Autore Arjuni (944495) 25 Oct 18, 18:27
    Commento

    Danke!!!!!

    Der zweisprachige Text ist eine große Hilfe!!!

    #4Autorenefer1 (560127) 26 Oct 18, 11:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt