Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
We are instructed to assume that each enterprise is the subject of a separate Agreement from ....
Hallo, vielleicht kann mir jemand mit einer Formulierung weiterhelfen. Wie könnte man denn "we are instructed to assume that" elegant in Deutsch sagen, ohne dass es holprig klingt, und gleichzeitig korrekt den Sinn wiedergeben. Lieben Dank im Voraus.
Ich bin mir nicht sicher, ob "instructed to assume" eine besondere Bedeutung hat.
Davon abgesehen würde ich "Entsprechend der Vorgaben gehen wir davon aus ..." zur Diskussion stellen.
Da fehlt mir ein bisschen das doch sehr von außen kommende 'we are instructed'.
Vielleicht:
Wir sind angehalten davon auszugehen, dass....
Wir sind angehalten, von jedem Unternehmen als XXX auszugehen
Auch:
Wir sollen von der Annahme ausgehen ...
Wir wurden angewiesen, von der Annahme auszugehen ...
Es wurde uns mitgeteilt, daß wir von der Annahme ausgehen sollen / auszugehen haben ...
Etc. ad lib.
Leider fehlt es an Kontext.
Ich vermute, dass der Text aus einem Anwaltsschreiben stammt. In diesem Fall hieße es:
Wir sind beauftragt,...
(oder, wie mbshu sagt, "Wir wurden angewiesen", was aber Anwälte ungern so ausdrücken :-) )
Vielleicht kann Ann-Sophia sagen, um welchen Kontext es geht.
Es geht um Immobilienmanagement. Allerdings kommt die Anweisung wohl von einer Aufsichtsbehörde.
Um was für eine Behörde geht es da ? Und an was für eine Organisation/Institution wurde diese Anweisung gegeben ?
Ich finde - besonders wenn es um eine Behörde geht - Duugus „entsprechend den Vorgaben“ am besten.
Und Vorgaben kommen zwangsläufig von außen, deswegen verstehe ich den Einwand in #2
nicht so richtig.
Wenn No. 1, dann aber entsprechend den Vorgaben.
Wir sind angewiesen, davon auszugehen, daß...
#8 Oh man. Das muss genetisch bedingt sein. Ich bekomme es einfach nicht weg. ;) Danke!
re #7: Wieso Behörde? Danach klingt das Original gerade nicht, finde ich, und das ist auch mein Problem.
"entsprechend den Vorgaben" klingt für mich hier eher nach Gesetz oder interner Regel und auch einfach zu regulär. Der Satz im OP ist ja sehr ungewöhnlich, und das würde ich in der Übersetzung wiedergeben wollen. "were instructed to assume" ist für mich schon etwas anderes als "in accordance with regulation". Beim OP ist nicht mal hundertprozentig klar (mir jedenfalls nicht), was gemeint ist, und das so zu glätten, dass in der ÜB gar nicht mehr sichtbar ist, dass das Original holpert, würde ich bei dieser Art von Text nicht riskieren.