Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    von einem ebenfalls international besetzten Vorschlagsgremium

    Betreff

    von einem ebenfalls international besetzten Vorschlagsgremium

    Quellen

    Andere Künstler waren im Vorfeld von einem ebenfalls international besetzten Vorschlagsgremium nominiert worden.

    Kommentar

    Hola. No entiendo el significado de eso. Si me ayudan, por fi.

    VerfasserAlcántara (1200324) 07 Nov. 18, 18:37
    Kommentar

    Lo intento:

    A otros artistas también se los nominaron.

    Es tuvo lugar antes ("im Vorfeld" describe un proceso anterior a una decisión)

    Y los que los propusieron (un gremio, un comité de gente con la tarea de hacer propuestas) también vinieron de diferentes paises.


    No sé a qué se refiere ese "ebenfalls/también".

    Posibilidades: Hubo más artistas propuestos. Hubo otro gremio internacional con otra tarea.


    #1Verfasser naatsiilid (751628) 07 Nov. 18, 19:07
    Quellen

    Andere Künstler waren nominiert worden. - Otras artistas han nominado.


    im Vorfeld - antes


    von einem Vorschlagsgremium - de una comisión de sugerencias(!?)


    ebenfalls international besetzten - la (la comisión) que también está cubierto internacional

    Kommentar

    >Si me ayudan, por fi.

    Así?


    Edit: zu lange rumgedocktert.. #1 reichte ja schon :-)

    #2Verfasser Hans (DE) (686996) 07 Nov. 18, 19:16
    Kommentar

    Ajá. ¡Muchas gracias a ambos! Y ahora con su permiso y para asegurarme de que lo he pillado bien. ¿Sería más o menos esto?:

    Otros artistas habían sido nominados antes por un comité de nominación también a nivel internacional

    #3VerfasserAlcántara (1200324) 07 Nov. 18, 19:25
    Kommentar

    Así lo entiendo, sí. Pero si borras el primer "también" creo que no pasa nada malo y se ve mejor.

    #4Verfasser naatsiilid (751628) 07 Nov. 18, 19:29
    Kommentar

    Gracias (disculpa que nunca te llame por tu nombre pero es que me resulta más difícil de copiar que otros que están más chupados a la hora de copiarlos). Ya quité el primer también, que me di cuenta mientras tanto de que sobraba.

    Saludos,

    #5VerfasserAlcántara (1200324) 07 Nov. 18, 19:31
    Kommentar

    re #5 : naatsiilid ... bedeutet (wurde schon mal hier im Forum erwähnt) auf Deutsch "Regenbogen" oder "arcoíris" en español ... vielleicht ist das einfacher ... :-)

    #6Verfasser no me bré (700807) 07 Nov. 18, 21:14
    Kommentar

    Ah, mira, qué lindo... ya encontré el modo de copiar su nombre para poder dirigirme a ella las próximas veces... ¡gracias, no me bré!

    #7VerfasserAlcántara (1200324) 08 Nov. 18, 10:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt