¿Está utilizando un AdBlocker?
¿Desea apoyar a LEO?
Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.
Andere Künstler waren im Vorfeld von einem ebenfalls international besetzten Vorschlagsgremium nominiert worden.
Hola. No entiendo el significado de eso. Si me ayudan, por fi.
Lo intento:
A otros artistas también se los nominaron.
Es tuvo lugar antes ("im Vorfeld" describe un proceso anterior a una decisión)
Y los que los propusieron (un gremio, un comité de gente con la tarea de hacer propuestas) también vinieron de diferentes paises.
No sé a qué se refiere ese "ebenfalls/también".
Posibilidades: Hubo más artistas propuestos. Hubo otro gremio internacional con otra tarea.
Andere Künstler waren nominiert worden. - Otras artistas han nominado.
im Vorfeld - antes
von einem Vorschlagsgremium - de una comisión de sugerencias(!?)
ebenfalls international besetzten - la (la comisión) que también está cubierto internacional
>Si me ayudan, por fi.
Así?
Edit: zu lange rumgedocktert.. #1 reichte ja schon :-)
Ajá. ¡Muchas gracias a ambos! Y ahora con su permiso y para asegurarme de que lo he pillado bien. ¿Sería más o menos esto?:
Otros artistas habían sido nominados antes por un comité de nominación también a nivel internacional
Así lo entiendo, sí. Pero si borras el primer "también" creo que no pasa nada malo y se ve mejor.
Gracias (disculpa que nunca te llame por tu nombre pero es que me resulta más difícil de copiar que otros que están más chupados a la hora de copiarlos). Ya quité el primer también, que me di cuenta mientras tanto de que sobraba.
Saludos,
re #5 : naatsiilid ... bedeutet (wurde schon mal hier im Forum erwähnt) auf Deutsch "Regenbogen" oder "arcoíris" en español ... vielleicht ist das einfacher ... :-)
Ah, mira, qué lindo... ya encontré el modo de copiar su nombre para poder dirigirme a ella las próximas veces... ¡gracias, no me bré!