Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al español

    von einem ebenfalls international besetzten Vorschlagsgremium

    Asunto

    von einem ebenfalls international besetzten Vorschlagsgremium

    Fuente(s)

    Andere Künstler waren im Vorfeld von einem ebenfalls international besetzten Vorschlagsgremium nominiert worden.

    Comentario

    Hola. No entiendo el significado de eso. Si me ayudan, por fi.

    AutorAlcántara (1200324) 07 Nov 18, 18:37
    Comentario

    Lo intento:

    A otros artistas también se los nominaron.

    Es tuvo lugar antes ("im Vorfeld" describe un proceso anterior a una decisión)

    Y los que los propusieron (un gremio, un comité de gente con la tarea de hacer propuestas) también vinieron de diferentes paises.


    No sé a qué se refiere ese "ebenfalls/también".

    Posibilidades: Hubo más artistas propuestos. Hubo otro gremio internacional con otra tarea.


    #1Autor naatsiilid (751628) 07 Nov 18, 19:07
    Fuente(s)

    Andere Künstler waren nominiert worden. - Otras artistas han nominado.


    im Vorfeld - antes


    von einem Vorschlagsgremium - de una comisión de sugerencias(!?)


    ebenfalls international besetzten - la (la comisión) que también está cubierto internacional

    Comentario

    >Si me ayudan, por fi.

    Así?


    Edit: zu lange rumgedocktert.. #1 reichte ja schon :-)

    #2Autor Hans (DE) (686996) 07 Nov 18, 19:16
    Comentario

    Ajá. ¡Muchas gracias a ambos! Y ahora con su permiso y para asegurarme de que lo he pillado bien. ¿Sería más o menos esto?:

    Otros artistas habían sido nominados antes por un comité de nominación también a nivel internacional

    #3AutorAlcántara (1200324) 07 Nov 18, 19:25
    Comentario

    Así lo entiendo, sí. Pero si borras el primer "también" creo que no pasa nada malo y se ve mejor.

    #4Autor naatsiilid (751628) 07 Nov 18, 19:29
    Comentario

    Gracias (disculpa que nunca te llame por tu nombre pero es que me resulta más difícil de copiar que otros que están más chupados a la hora de copiarlos). Ya quité el primer también, que me di cuenta mientras tanto de que sobraba.

    Saludos,

    #5AutorAlcántara (1200324) 07 Nov 18, 19:31
    Comentario

    re #5 : naatsiilid ... bedeutet (wurde schon mal hier im Forum erwähnt) auf Deutsch "Regenbogen" oder "arcoíris" en español ... vielleicht ist das einfacher ... :-)

    #6Autor no me bré (700807) 07 Nov 18, 21:14
    Comentario

    Ah, mira, qué lindo... ya encontré el modo de copiar su nombre para poder dirigirme a ella las próximas veces... ¡gracias, no me bré!

    #7AutorAlcántara (1200324) 08 Nov 18, 10:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­