Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    offrire un caffe/una birra/ un giro...

    Oggetto

    offrire un caffe/una birra/ un giro...

    Fonti

    Ti po offrire una birra?

    Vorrei ancora offrirle un caffe prima di partire se le va

    Questa volta il giro te l'offro io.

    Commento

    Darf ich dir ein Bier spendieren / ausgeben?

    Ich möchte Ihnen noch einen Kaffee anbieten?

    Dies mal spendiere ich dir die Runde


    Wann sollte man welche Form verwenden? Bei spendieren / ausgeben geht es um eine Zahlung? Und zu hause einem Gast sage ich anbieten?


    Danke.

    Autore as1mov (598220) 20 Nov 18, 00:37
    Commento

    Das ist vollkommen richtig : bei "spendieren / ausgeben" gibt es immer eine anschließende Bezahlung.

    "Anbieten" ist mehr für Zuhause gedacht, oder dort, wo keine anschließende Bezahlung im Spiel steht.




    #1Autore CarloCGN (445671) 20 Nov 18, 08:40
    Commento

    Pssst : "im Spiel stehen" ist hier kein idiomatisches Deutsch ...

    ... es müsste heißen : ... wo keine anschließende Bezahlung (mit) im Spiel ist.


    Vedi dizionario: auf dem Spiel stehen hat dagegen eine andere Bedeutung, die hier nicht passen würde



    Ansonsten aber : Zustimmung zu #1 :-)

    #2Autore no me bré (700807) 20 Nov 18, 11:26
    Commento

    #2

    Danke no me bré, du hast vollkommen recht. Und ich habe wieder was gelernt :)

    #3Autore CarloCGN (445671) 21 Nov 18, 09:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt