Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Desear éxito a uno en alemán

    Betreff

    Desear éxito a uno en alemán

    [fig.][Redewendung][Präp][España]
    Quellen
    Jemandem die Daumen drücken – desear suerte a alguien

    Ich drücke dir die Daumen – Te deseo suerte/Te deseo éxito
    Kommentar
    ¿Hay alguien que sabe decir una traducción alemana adecuada de la expresión española: “desear éxito a uno”?
    Verfasser RegitzeJ0105 (1245558) 04 Dez. 18, 16:29
    Kommentar

    Yo diría que lo más cercano es la traducción literal:

    Jemandem (viel) Erfolg wünschen


    "Den Daumen drücken" es más bien coloquial

    #1Verfasser lisalaloca (488291) 04 Dez. 18, 16:45
    Kommentar

    Toi, toi, toi! qué me hace una gracia... pero ya te dirán los expertos germanoparlantes si les suena bien o si les resulta tontilla la expresión, que una como extranjera simplemente copia como los loros y nunca sabe a ciencia cierta.

    @ Lisa: aprovechando que estás ahí y con tu permiso: ¿Se puede decir jdem. toi toi toi wünschen?

    #2VerfasserAlcántara (1200324) 04 Dez. 18, 16:47
    Kommentar

    No, eso se dice en el momento, como cuando dices "¡suerte!", y suele ir acompañado del pulgar apretado (en otros países los dedos cruzados), y también es bastante coloquial.

    Se suele utilizar más bien entre amigos o personas que se conocen bien.

    #3Verfasser lisalaloca (488291) 04 Dez. 18, 16:53
    Kommentar

    Gracias, muy amable.

    #4VerfasserAlcántara (1200324) 04 Dez. 18, 17:06
    Kommentar

    Tante Wiki hat auch dazu was :


    https://de.wikipedia.org/wiki/Toi,_toi,_toi

    Der Ausspruch toi, toi, toi (zunächst norddeutsch, seit dem 19. Jahrhundert belegt), der heute meist als Glückwunsch im Sinne von „Es möge gelingen“ verstanden wird, beruht auf einem Gegenzauber gegen den Neid böser Geister. Um sie durch einen Glückwunsch nicht herbeizurufen, war es zudem üblich, die Formel „unberufen“ hinzuzufügen und durch dreimaliges Ausspucken[1], Klopfen auf Holz oder ähnliche Handlungen die Schutzwirkung zu bekräftigen. ...


    https://es.wikipedia.org/wiki/Toi_toi_toi

    "Toi toi toi" es un idiotismo utilizado en ópera, y por extensión y de una menor manera en teatro, para desear a un intérprete buena suerte, antes de una interpretación.1​ Es equivalente a la frase inglesa "break a leg" ("que te rompas una pierna"), con la que se desea suerte a los actores. Su uso se corresponde a la superstición teatral según la cual desear suerte a una persona aporta mala suerte al sujeto al que se le desea.2​3​4​ Esta expresión se utiliza a veces fuera del ámbito de la ópera, incluyendo en situaciones cotidianas. ...


    :-)

    #5Verfasser no me bré (700807) 04 Dez. 18, 17:11
    Kommentar

    Wieder etwas dazu gelernt.

    Danke, no me bre!

    #6Verfasser lisalaloca (488291) 04 Dez. 18, 17:18
    Kommentar

    Zitat aus #5 (Wiki) "... und durch dreimaliges Ausspucken (...) die Schutzwirkung zu bekräftigen. ..."

    Zur Veranschaulichung:

    "toi, toi, toi" gibt, ejem, onomatopoietisch (lautmalerisch) dieses dreimalige Ausspucken wieder.

    #7Verfasser naatsiilid (751628) 04 Dez. 18, 17:28
    Kommentar

    Meine Mutter (aus Kolumbien) sagt immer nur "toi, toi" (2x).. da fühle ich mich doch immer wie Sheldon Cooper. => Warum klopft Sheldon immer 3x

    Wieder etwas gelernt...onomatopoietisch kannte ich noch nicht. :-)

    #8Verfasser Hans (DE) (686996) 04 Dez. 18, 18:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt