Irgendwie fände ich es (psychologisch) positiver, wenn der Satz umgedreht würde - da kommt der Positiv-Vorschlag zuerst, und nicht der Negativ-Hinweis:
Ich würde es vorziehen, wenn Sie mir per E-Mail statt telefonisch antworten würden.
Preferiría que me respondiera por correo electrónico (o: email) en lugar de llamarme.
Diese Variante verwendet man jedoch i.d.R. dann, wenn der andere einen gefragt hat, wie er antworten soll.
Hat man selbst an denjenigen die Bitte, dann stellt man zumeist eine Frage:
¿Podría responderme por email, por favor, en lugar de llamarme?
Das klingt dann nicht so wie eine Anweisung, die in eingen Teilen der spanischsprachigen Welt als unhöflich empfunden würde.
(Eigentlich gehört dies nicht hierher, sondern ins Sprachlabor, oder vertue ich mich da?)