Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    essere in verde dalla rabbia

    Oggetto

    essere in verde dalla rabbia

    [Locuzione]
    Fonti

    Der Ausdruck wird im Italienischbuch "Espresso 2" als Beispiel einer Redewendung mit "verde" angeführt. Aber Übersetzung steht keine dabei. Unverständlich ist für mich vor allem das "in" vor "verde".

    Autore MrBiki (76178) 23 Dec 18, 19:55
    Commento

    Das 'in' ist tatsächlich überflüssig und falsch. Essere verde dalla rabbia - wörtlich 'grün vor Wut sein' (sich grün und blau ärgern).

    #1Autore sirio60 (671293) 24 Dec 18, 01:04
    Commento

    ... im Dt. heisst es: "grün vor Neid" und "rot vor Wut" - interessant wäre in dem Zusammenhang, ob es ein Pendant zu "grün vor Neid" im Italienischen gibt. / vielleicht lässt den Italiener der Neid ja eher erröten ;-)

    #2Autore sebsn (1039076) 28 Dec 18, 00:02
    Commento

    "essere al verde" für "pleite sein" ist ja gut in leo vertreten:

    Vedi dizionario: essere al verde


    wörtlich übersetzt wäre es :" ... an dem Grünen sein"

    Analog dazu ist vielleicht auch das "essere in verde" möglich (?)

    ___


    Die "Dibattito sull'origine" zu "essere al verde"

    im italienischen Wikipedia ist sehr interessant:

    https://it.wikipedia.org/wiki/Essere_al_verde


    #3Autore sebsn (1039076) 28 Dec 18, 14:29
    Commento

    Wenn man in D "im Grünen" ist, dann ist man im Wald oder sonstwo in freier Natur ... oder vielleicht auch in einem Park oder wenigstens im Garten ...

    :-))

    #4Autore no me bré (700807) 28 Dec 18, 17:33
    Commento

    ... ich hatte eher auch an: "im grünen / roten Bereich" gedacht. - Wie uns die zitierte Debatte im italienischen

    zeigt kann "am Grünen" oder "an dem Grünen" ja so einiges heissen und bedeuten. - Ich - als Deutscher -

    denke auch an die Redewendung "Alles auf Grün" - oder "Alles auf Rot", wobei es sich da um (natürlich und

    selbstredend= zu ergänzende Verkürzungen handelt. - Bin gespannt ob sich ein Italiener meldet, der dem

    Espresso-Lehrbuch auch (!) recht gibt ...

    #5Autore sebsn (1039076) 28 Dec 18, 21:27
    Commento

    'Essere verde d'invidia' ist sogar sehr gebräuchlich.

    #6Autore sirio60 (671293) 29 Dec 18, 02:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt