Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    "When you stood me to pig's knuckles and champagne"

    Subject

    "When you stood me to pig's knuckles and champagne"

    Sources
    Comment

    I know that this is an unusual request, but I'm trying to think of what German expression is being used here for "stood me to something." I'm drawing a blank, but I seem to recognize it as being a bad translation of some German phrase.


    The text is from a series of historical comic strips about Berlin during the Weimar era that were written and drawn by a US author. I have no idea how much German the author speaks, but he worked on the series over 20 years, so presumably he's done some research in the process (including "Eisbein"--although I'm not sure that "fine champagne" would necessarily be expected with that ;-)--more like a Berliner Weiße).

    Authorhbberlin (420040) 04 Jan 19, 14:03
    Comment

    spendieren maybe ? : "when you treated me to" / "to stand so. " (without "to," I would say)

    #1AuthorBion (1092007) 04 Jan 19, 14:13
    Comment

    I don't even know what that is supposed to mean in English. Is that more or less synonymous to "you treated me to pig's knuckles..."?

    And what makes you think that this is originally a German phrase?


    #1 wasn't there just now. So apparently I understood correctly, and yes, I guess "spendieren" would work. Or "als du mir Eisbein und Schampus ausgegeben hast"

    #2AuthorDragon (238202) 04 Jan 19, 14:14
    Comment

    I wanted to edit #1 to:


    spendieren maybe ? : "when you treated me to" / "to stand so. sth." (usually a drink) (without "to," I would say)


    yes, ausgeben (#2) is good

    #3AuthorBion (1092007) 04 Jan 19, 14:16
    Comment

    And what makes you think that this is originally a German phrase?

    Ummm...from the context I provided, perhaps? (I don't own the book(s), but I know someone who is reading them at the moment and found the sample I provided.)


    It looks like "spendieren" might be a good candidate. "Stand" isn't listed in LEO for that, but it is given in M-W in this type of context (although that use is not part of my active vocabulary, nor do I ever recall an AE speaker using the phrase in real life--perhaps I've seen it occasionally in writing, though). My hunch is that the author was trying to give a somewhat unusual flair to the English and came up with this (which could easily have been included in some English textbook for German speakers at some point).


    M-W:

     : to pay the cost of (a treat) : pay for //I'll stand you a dinner //stand drinks


    Oxford has a similar entry:

    usually with two objects

    Provide (food or drink) for (someone) at one's own expense.

    ‘somebody in the bar would stand him a coffee’


    Both dictionaries place it rather far down on the list of definitions, which would tend to indicate that it isn't all that common in either form of English.


    #4Authorhbberlin (420040) 04 Jan 19, 14:34
    Comment

    Ausgeben und spendieren impliziert eine Gastwirtschaft, d.h. eine Geldausgabe.


    Zuhause unter Freunden und Bekannten wäre es mit ... bewirtet oder bekocht. Wobei man bekocht wahrscheinlich damals noch nicht sagte.


    Noch früher sagte man: mit ... traktiert. Wird heute nur noch negativ verwendet.


    Familiär: Als du für mich ... gekocht hast..

    #5Authormbshu (874725) 04 Jan 19, 14:35
    Comment

    Thanks to all for your help!

    #6Authorhbberlin (420040) 04 Jan 19, 14:36
    Comment

    And what makes you think that this is originally a German phrase?

    Ummm...from the context I provided, perhaps?


    The context you provided tells me that the comic strip is set in Berlin, so yes, this could mean that this is a translation of a German phrase. But it also tells me that the strip was drawn and written by a US author (and, since it's in English, presumably published in the US and directed at a US audience), so why would he translate a German phrase instead of using an English one and adding stereotypically German food like pork knuckles? 

    Be that as it may.


    @5: Ich kann der Zeichnung nicht entnehmen, dass es Eisbein und Sekt im häuslichen Kontext gab und der oder die Angesprochene das Essen selbst zubereitet hat; zudem verstehe ich "stood" tatsächlich eher so, dass eine Geldausgabe impliziert werden soll , daher finde ich zumindest "bekocht" nicht so passend. "Bewirtet" funktioniert für mich auch im Restaurantkontext (obwohl ich dieses Wort eher passiv kenne als es aktiv zu verwenden).

    Nebenbei bemerkt, egal ob ich Dich daheim bekoche oder ob ich Dich im Restaurant zum Essen einlade, das kostet mich auf jeden Fall Geld, entweder im Supermarkt/beim Metzger/auf dem Markt oder eben im Speiselokal unserer Wahl. Es sei denn, mein bester Freund hat einen Bauernhof und schenkt mir regelmäßig seine überschüssigen Schweinehälften, Kohlköpfe oder was auch immer, und das ist nun wirklich sehr unwahrscheinlich, aber dann könnte ich Dich wirklich mit verhältnismäßig geringen Kosten für mich selbst (sehen wir von Energie- und Wasserkosten, meiner Arbeitszeit und Gewürzen und weiteren Zutaten einmal ab) bekochen.

    #7AuthorDragon (238202) 04 Jan 19, 14:54
    Suggestion"...als du mich einludst zu Eisbein mit Sekt"
    Sources

    Sie setzt sich einen Herrenzylinder auf, kräht ihm ins Gesicht, wackelt die Hüften, die Arme eingestemmt: »Theodor, was hast du bloß dabei gedacht, als du gestern nacht mich hast angelacht? Theodor, was hast du bloß damit bezweckt, als du mich einludst zu Eisbein mit Sekt?«

    (Online gefunden, aus "Berlin, Alexanderplatz" von Alfred Döblin)


    She puts on a man’s top hat, croaks into his face, shakes her hips, her arms akimbo: “Theodore, what did you mean last night, when you smiled at me so gay and bright? Theodore, what was it you hoped to gain, when you stood me to pig’s knuckles and fine champagne?”

    (Online gefunden, aus "Berlin, Alexanderplatz")

    Comment

    Vielleicht erinnerst du dich an den Satz aus "Berlin, Alexanderplatz", hbberlin? Sieht für mich aus wie eine Liedzeile, und deshalb muss es sich im Englischen vielleicht auch reimen? Und im Comic summt jemand das Lied vor sich hin?

    #8AuthorMattes (236368) 04 Jan 19, 15:31
    Comment

    Das muss es sein, Mattes!  Gute Detektivarbeit :o))

    #9AuthorDragon (238202) 04 Jan 19, 16:17
    Comment

    Ich wollte nur schnell bestätigen, dass ich "to stand someone to something" auch als jemandem etwas ausgeben oder spendieren verstehe.

    #10Authorpenguin (236245) 04 Jan 19, 16:19
    Comment

    That's great, Mattes! And, yes, it's quite likely that the author knew (of) Döblin's work and included that. As I indicated above, he worked on the series of 24 (now 22) comic books for 20 years, and, from the little I've seen, did research on Berlin.

    #11Authorhbberlin (420040) 04 Jan 19, 16:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt