•  
  • Przegląd

    Poszukuję tłumaczenia niemieckiego

    Panna in offiziellen polnischen Dokumenten

    Tytuł

    Panna in offiziellen polnischen Dokumenten

    [admin.][przymiotnik]
    Źródła

    Auf einem Zivilstandsamt wurde die Personenstandsübersetzung von "panna" zu Jungesellin nicht akzeptiert. Kann "panna" in offiziellen Dokumenten dem administrativen Begriff "ledig" oder "ledige Frau" gleichgesetzt werden?

    AutorRPSST (1257002) 05 Sty 19, 09:16
    Komentarz

    Es ist etwas unglücklich, weil wortwörtlich übersetzt, würde ich sagen, und hat in offiziellen Dokumenten so nichts zu suchen... Es entspricht dem deutschen "ledig", für Damen: panna, für Herren: kawaler

    #1Autor Justine (LEO-Team) (371094) 15 Sty 19, 11:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 zmieniają się automatycznie na   ­