Najwyraźniej używasz AdBlocka
Chcesz wspomóc LEO ?
Wyłącz AdBlocka albo wspomóż słownik finansowo!
Auf einem Zivilstandsamt wurde die Personenstandsübersetzung von "panna" zu Jungesellin nicht akzeptiert. Kann "panna" in offiziellen Dokumenten dem administrativen Begriff "ledig" oder "ledige Frau" gleichgesetzt werden?
Es ist etwas unglücklich, weil wortwörtlich übersetzt, würde ich sagen, und hat in offiziellen Dokumenten so nichts zu suchen... Es entspricht dem deutschen "ledig", für Damen: panna, für Herren: kawaler