Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    ser feliz - ser felices

    [Psych.][Adjektiv][Adj.]
    Quellen

    Hallo, kann mir jemand sagen wie es heissen muss (muss aber 100%ig sicher sein, ist für Job): ...porque se merecen ser feliz... oder ...porque se merecen ser felices...? Danke vielmals!

    Kommentar

    Hallo, kann mir jemand sagen wie es heissen muss (muss aber 100%ig sicher sein, ist für Job): ...porque se merecen ser feliz... oder ...porque se merecen ser felices...? Danke vielmals!

    Verfasser LuceroRomana (1083717) 10 Jan. 19, 17:05
    Kommentar

    >porque [ellos/ellas//ustedes] se merecen ser felices.


    ::thumbsup::

    #1Verfasser vlad (419882) 10 Jan. 19, 17:15
    Kommentar

    Wie lautet eigentlich der ganze deutsche Satz, um dessen Übersetzung es hier geht ? Mehr Kontext ist immer besser als so ein bruchstückhaftes Satzfragment ...

    #2Verfasser no me bré (700807) 10 Jan. 19, 17:31
    Kommentar

    @no me bré, ich glaube, hier handelt es sich eher um eine grammatikalische Frage, als um eine Übersetzung: 'concordancia entre el predicativo feliz y el sujeto omitido ellos, ellas, ustedes'.


    [ellos/ellas//ustedes] se merecen ser felices vs. feliz.


    Der Fragesteller hat bloß ein falsches Unterforum ausgewählt.

    #3Verfasser vlad (419882) 10 Jan. 19, 17:41
    Kommentar

    Einverstanden, vlad.

    yo/tú/él/ella soy/eres/es feliz

    nosotros/ustedes/ellos somos/son felices.


    Es handelt sich aber eher um eine Fragestellerin als um einen Fragesteller.

    #4Verfasser qarikani (380368) 10 Jan. 19, 18:56
    Quellen

    Hallo, ja es handelt sich um eine grammatikalische Frage. Nicht um einen Übersetzung. Und es ist der ganze Satz. Es handelt sich um einen Werbetext. Bild von Hunden und darunter der Satz: ...porque se merecen ser feliz/felices.

    Ich dachte zunächst es heisse felices, war mir dann aber nicht sicher, wegen des "ser". Es würde heissen: perros felices, das ist mir klar. Aber ... se merecen ser felices.... ? Ist es ganz sicher so. Ich blamiere mich zu Tode, wenn ich es dem Kunden falsch liefere.

    Kommentar

    Hallo, ja es handelt sich um eine Grammatik-Frage. Nicht um eine Übersetzung. Und es ist der ganze Satz. Es handelt sich um einen Werbetext. Bild von Hunden und darunter der Satz: ...porque se merecen ser feliz/felices.

    Ich dachte zunächst es heisse felices, war mir dann aber nicht sicher, wegen des "ser". Es würde heissen: perros felices, das ist mir klar. Aber ... se merecen ser felices.... ? Ist es ganz sicher so. Ich blamiere mich zu Tode, wenn ich es dem Kunden falsch liefere.


    #5Verfasser LuceroRomana (1083717) 11 Jan. 19, 10:39
    Kommentar

    Ich habe im Internet gefunden: no todos se merecen ser feliz - pero si la mayoría...


    Das ist im Prinzip das Gleiche merecen (Mehrzahl) und SER feliz....


    ???

    #6Verfasser LuceroRomana (1083717) 11 Jan. 19, 10:42
    Kommentar

    El perro se merece ser feliz y seguramente será feliz.

    Los perros se merecen ser felices y seguramente serán felices.


    >? Ist es ganz sicher so.


    I swear by the moon and the stars in the sky

    And I swear like the shadow that's by your side

    https://www.youtube.com/watch?v=25rL-ooWICU

    #7Verfasser vlad (419882) 11 Jan. 19, 10:45
    Quellen

    "merecen ser feliz"

    Ungefähr 296 Ergebnisse (0,51 Sekunden)


    "merecen ser felices"

    Ungefähr 59.400 Ergebnisse (0,30 Sekunden)

    Kommentar

    Es gibt anscheinden mehr Leute die sich mal irren, oder es sonstwie cool finden es falsch zu schreiben.

    Vielleicht wissen sie es aber auch nicht besser... es gibt doch englischsprachige Leut's™ die "He don't" schreiben/sagen und Deutsche (gerade im Osten) die partout nach "wegen" den Dativ verwenden... welcher dem Genitiv sein Tod ist.


    Aber die meisten (lt. meiner Suche) schreiben es korrekt.

    Ich stimme vlad zu. Solltest es nicht mit Einträge von Pinterest verifizieren :-)


    Dann schon eher mit welchen von Anwälten oder Fernsehsendern

    https://informe21.com/ninos/cilia-flores-el-p...

    Cilia Flores: “Nuestros niños merecen ser felices


    https://www.antena3.com/series/el-secreto-de-...

    Pepa y Tristán se merecen ser felices


    #8Verfasser Hans (DE) (686996) 11 Jan. 19, 11:27
    Kommentar

    Es gibt keinen Zweifel, dass es korrekterweise felices heissen muss und nur so. Ich muss allerdings einräumen, dass im gesprochenen, ungebildeten, vulgären, volkstümlichen, populären (oder wie auch immer) Spanisch der Singular in diesem Zusammenhang relativ häufig vorkommt, jedenfalls wesentlich häufiger, als es die spärlichen Googlefunde vermuten lassen. Interessanterweise trifft das aber nur für das Adjektiv feliz zu. Ich finde jedenfalls in meinem Kopf kein anderes Beispiel... Denkt mal nach, liebe Muttersprachler...

    #9Verfasser qarikani (380368) 11 Jan. 19, 13:14
    Kommentar

    ..merecen ser amado hörte ich schon mal live und fand es eben auch diverse Male im Internet:

    https://www.google.com/search?client=firefox-...

    u.a.

    Todos los caballos merecen ser amado

    Pero en verdad no se sabe la causa de esto, y es un hecho que todos se merecen ser amado y amar en su momento.

    #10Verfasser Hans (DE) (686996) 11 Jan. 19, 13:19
    Kommentar

    okay, danke sehr vielmals!!!!

    #11Verfasser LuceroRomana (1083717) 11 Jan. 19, 17:23
    Kommentar

    Es gibt mMn auch noch einen kleinen Unterschied zwischen merecerse algo und merecer algo:

    te mereces algo - Du hast Dir etwas verdient (= hast konkret etwas dafür getan)

    mereces algo - Dir gebührt etwas (es steht Dir zu, hast also nichts konkret dafür getan).


    Beispiele:

    Todos merecen tener un buen trabajo para ganarse la vida

    vs

    Vamos a subirte el sueldo porque te lo mereces por tu buen trabajo.


    @Hans: In Deinen Beispielen würde ich aber auch sagen merecen ser amados.

    Man weiß doch, was für tolles Spanisch da in den Suchmaschinen herumgurgelt und zu den Ergebnissen dazu gezählt wird... Masse bringt nicht automatisch Klasse (vor allem, wenn es um einen Job geht!)

    #12Verfasser lisalaloca (488291) 14 Jan. 19, 13:34
    Quellen

    aus #9

    >Interessanterweise trifft das aber nur für das Adjektiv feliz zu. Ich finde jedenfalls in meinem Kopf kein anderes Beispiel... Denkt mal nach, liebe Muttersprachler...


    >@Hans: In Deinen Beispielen würde ich aber auch sagen merecen ser amados.

    Kommentar

    Weiß ich doch :-)

    Ich wollte nur hinreichend belegen, dass es eben noch andere Adjektive (also hier mindestens noch eines) gibt von Muttersprachlern nicht korrekt dekliniert werden. Hatte aber nicht angegeben, worauf ich mich bezog...mein Fehler, Sorry

    #13Verfasser Hans (DE) (686996) 14 Jan. 19, 13:54
    Kommentar

    Da fällt mir noch der "Märchen-Abspann" ein:

    Wo es im Deutschen heißt "und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute" oder im Englischen "happily ever after", da heißt es im Spanischen zumeist Y vivieron felices y comieron perdices

    #14Verfasser lisalaloca (488291) 16 Jan. 19, 10:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt