Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Il commissario è più discreto che la signora L.

    Betreff

    Il commissario è più discreto che la signora L.

    Quellen

    Dieser Satzt wird in einem Übungskomplex als grammatisch falsch benannt.

    Die richtige Lösung wird mit

    Il commissario è più discreto che della signora L.

    angegeben.

    Kommentar

    Il commissario è più discreto che la signora L.

    Ich übersetze diesen Satz mit: Der Kommissar ist diskreter als die Frau L. ???


    "Il commissario è più discreto che della signora L." ist die Auflösung der Aufgabe, aber ich verstehe nicht warum hier noch die Präposition di hinzugenommen werden muß!!

    Die Übersetzung ist doch die gleiche oder nicht ??

     

    Verfasser Luigio (1203342) 27 Jan. 19, 22:02
    Kommentar

    „che della“ ist nicht möglich.

    Da hast Du die Auflösung der Aufgabe falsch gelesen.


    Es heißt richtig:

    Il commissario è più discreto della signora L.

    #1Verfasser shake_speare (841024) 28 Jan. 19, 00:11
    Quellen
    Kommentar

    forse ti aiuta:

    il comparativo di maggioranza / minoranza è di solito introdotto dalla preposizione di

    La Germania è più grande dell'Italia.

    Questo vino è meno caro di quello.


    Quando si comparano quantità o azioni il comparativo richiede la preposizione "che":

    Preferisco stare qui con te che andare al cinema con loro.

    #2Verfasser elli2828 (427118) 28 Jan. 19, 07:01
    Kommentar

    #1 Danke

    Ja das ist richtig

    Il commissario è più discreto della signora L.

    das che habe ich in Gedanken einfach weitergeschleppt.


    #2 Grazie

    Oggi credo che è io abbia creduto.

    Le tuo dritte è più migliore del mio libro.



    #3Verfasser Luigio (1203342) 28 Jan. 19, 19:09
    Kommentar

    "Oggi credo che è io abbia creduto": Ist leider so falsch, dass ich nicht verstehe, was du sagen willst. Wie heißt der Satz auf Deutsch?


    buono - migliore (comparativo) - ottimo (superlativo).

    "Più migliore" ist entsprechend falsch (wie auf Deutsch besserer i.S. v. mehr besser falsch ist).

    Richtig ist: "migliore" oder "più buono"


    "Le tue dritte sono migliori del mio libro": Dieser Satz ist zwar grammatikalisch korrekt, ich kann allerdings nicht begreifen, was er heißen soll.

    #4Verfasser elli2828 (427118) 28 Jan. 19, 20:03
    Kommentar

    "Oggi credo che è io abbia creduto":

    Ora credo che è io abbia capito.

    Das solltre heißen: "Jetzt glaube ich, dass ich es verstanden habe"

    Na ja, es ist dann wohl nix.


    Le tuo dritte è più migliore del mio libro. das sollte heißen "Deine Hinweise sind besser als mein Buch"

    also

    Le tue dritte sono più buono del mio libro


    tut mir Leid, vielleicht schaffe ich es doch noch.



    #5Verfasser Luigio (1203342) 28 Jan. 19, 21:16
    Kommentar

    Ora credo di aver capito.


    una dritta ist ein Hinweis, mit dem man sich einen Vorteil verschafft. In diesem Kontext würde ich eher suggerimento/indicazione benutzen.


    und natürlich schaffst du es. :-)

    #6Verfasser elli2828 (427118) 29 Jan. 19, 09:16
    Kommentar

    Danke elli2828,

    Ora credo di aver capito. ( Jetzt glaube ich es verstanden zu haben)

    Warum hast Du aver capito verwendet und nicht ho capito?


    Mit " Ora credo che è io abbia capito. " wolte ich den it. congiuntivo passato anwenden.

    Der Anlaß war credo als Konjunktivauslöser in Verbindung mit che.

    Das ist mir dann wohl auch nicht gelungen?


    #7Verfasser Luigio (1203342) 29 Jan. 19, 11:43
    Kommentar

    Wenn du unbedingt den Konjunktiv verwenden willst, dann: ora credo che (io) abbia capito. Aber das würde kein Italiener sagen, denn die elegantere und idiomatische Wendung ist, wie von Elli vorgeschlagen, die Infinitivkonstruktion: credo di aver capito. Sie ist bei gleichem Subjekt meistens einem Nebensatz mit che vorzuziehen.

    #8Verfasser Arjuni (944495) 29 Jan. 19, 12:05
    Kommentar

    Danke Arjuni,

    "Wenn du unbedingt den Konjunktiv verwenden willst"

    Ich will nicht unbedingt, aber ich dachte ich müsse es. Elli's Satz empfand ich als freundliche Hile füe eine einfachere Lösung des Falles, für einen Anfänger.

    #9Verfasser Luigio (1203342) 29 Jan. 19, 12:27
    Kommentar

    Ich muss doch noch diesen Teil der Frage kommentieren:

    "aber ich verstehe nicht warum hier noch die Präposition di hinzugenommen werden muß!! Die Übersetzung ist doch die gleiche oder nicht ??"


    Sprachen sind sehr unterschiedlich und manchmal kann es in einer Sprache mehrere Möglichkeiten geben, etwas auszudrücken und in der anderen nur eine, oder es gibt gar keine 1:1-Entsprechung (was sehr oft passiert) und Präpositionen sowie die Verwendung des Konjunktivs sind nun wirklich komplett unterschiedlich, Das muss man einfach lernen. Eine Übersetzung ist kein Hinweis darauf, wie es im Original heißen muss.

    #10VerfasserColorada (428933) 29 Jan. 19, 22:33
    Quellen
    Kommentar

    ich konnte leider nichts Vernünftiges über die Infinitivsätze in der Italienischen Sprache finden. Ich hoffe, dass auch eine einfache Auflistung, einige Zweifel ausräumen kann.

    Auf jeden Fall: credere di + Infinitiv

    #11Verfasser elli2828 (427118) 30 Jan. 19, 09:08
    Kommentar

    Vernuftigkeitssehnsucht.

    Difficile stabilire un criterio generale per orientarsi nella scelta della preposizione giusta nell’uso delle completive italiane implicite (Infinitivsätze). Tuttavia qualcosa si può tentare. Le infinitive sono equiparabili a un complemento (si chiamano completive appunto per questo). Diventa dunque importante comprendere la natura logica del loro complemento. In “Mario decise di partire per Roma”, “partire per Roma” è l’oggetto accusativo dell’infinitiva complemento (come mostra anche la sua risoluzione sostantivale in Mario decise la partenza per Roma). Orbene, “di” introduce tutte le infinitive – e in italiano non sono poche! - che hanno questo valore accusativo: Mario tralasciò di aggiungere nuovi dettagli (... l’aggiunta di nuovi dettagli); Mario ordinò di costruire un’altra stanza (... la costruzione di un’altra stanza); Mario chiese all’amico di prestargli la moto (... il prestito della moto); Mario finì di leggere il libro (... la lettura del libro); Mario evitò di incontrare l’amico (...l’incontro con l’amico). Come mostrano gli esempi, in questi casi l’infinitiva dipende da una principale, il cui verbo è transitivo ed esprime una generica volizione del soggetto, o una sua disposizione o intenzione. Non sempre è possibile risolvere l’infinitiva nel suo sostantivo o in un altro equivalente; tuttavia questo non pregiudica il valore accusativo dell’infinitiva: Mario dice di essere ammalato non è sostituibile con Mario dice la sua malattia; non di meno proprio questa “impossibile sostituzione” fa capire il reale valore accusativo della completiva. Analogamente, nella frase credo di aver capito, "aver capito" - quale che sia la sua eventuale resa nominale - è l'oggetto (accusativo) del mio credere; sicché l'infinitiva implicita col "di" rispetta appieno la norma (l'infinitiva implicita italiana rimanda ovviamente all'infinitiva oggettiva del latino:scio me asinum germanum fuisse/so di essere stato un vero asino, dove appunto l'accusativo chiarisce già in declinazione il valore accusativo della frase).

    Quattro osservazioni:1) richiedono il “di” per la formazione delle infinitive, anche i verbi che in frase semplice reggono tale preposizione: Mario si fida di Giovanni: Mario si fida di confessare il segreto a Giovanni; Mario gode di buona salute: Mario gode di sapere l’amico in buona salute; Mario si pente della sua azione: Mario si pente di aver commesso un’indiscrezione  ... 2) si è discorso qui del di+infinito solo in funzione di oggetto; 3) per le infinitive rette da a, da ... valgono altre, ma non molto dissimili, considerazioni; 4) chiedo scusa a Sirio per il grassetto.

    #12Verfasserfosco (1215124) 03 Feb. 19, 16:58
    Kommentar

    #10,#11,#12

    Vielen Dank , ich habe eure Beiträge dankend gelesen aber noich nicht verdaut.. Leider muß ich wieder einmal mit italienisch pausieren (leider ist dann wieder viel vergessen!!)

    l'infinito

    Find ich sehr gut , ich bleibe dran . ich will es schaffen.

    #13Verfasser Luigio (1203342) 10 Feb. 19, 18:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt