Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
1. El bautismo de agua, que es una representación externa de limpieza interior y del bautismo del Espíritu.
2. El bautismo del Espíritu, que potencia al creyente para la vida diaria.
3. El bautismo de sangre, que es una expresión de estar dispuestos a sufrir y soportar persecución por Cristo.
Könnte jemand bestätigen, dass folgende Übersetzungen richtig sind? Oder mitteilen, wie es eigentlich heißt?
bautismo del Espíritu = Geistestaufe oder Taufe des Heiligen Geistes
bautismo de sagre = Bluttaufe
Ich bin für jede Hilfe dankbar!
No sé de qué doctrina teológica estás hablando. Te prengunto porque los dos conceptos parecieran surgir de dos mundos muy distintos.
Lo del bautismo en el Espíritu Santo (Geistestaufe) es moneda corriente en los protetestantismos pentecostales y neopentecostales.
https://es.wikipedia.org/wiki/Bautismo_en_el_...
En cambio lo del bautismo de sangre yo únicamente lo he escuchado mencionar en las vidas (más bien muertes) de los márires del cristianismo preconstantiniano, en casos de criptocristianos que no llegaron a ser bautizados pero se hicieron merecedores del sacramento por medio del martirio. Famoso es el caso de San Rogaciano que era legionario romano y fue convertido al cristianismo por su hermano Donaciano. En todo caso muy alejado del mundo pentecostal y más bien perteneciente a la teología tradicional católica y ortodoxa, en su vertiente histórica.
Claro que no soy teólogo ni mucho menos especialista en estos temas. Sólo digo lo que conozco por cultura general y lo poco que he leído. Así que tómalo cum grano salis y sigue averiguando con gente que sabe más de esto que yo. Si es únicamente a fines de una traducción en todo caso creo que los conceptos en negrita tendrían que ser lo correctos.
Hola y gracias por tus comentarios.
En efecto se trata únicamente de una traducción; no obstante, se refiere a los anabaptistas y cristianos y me llamó la atención en especial el término "bautismo de sangre." Supuse que podría haber un equivalente en alemán que yo desconozco.
Blutstaufe = (Verfolgung, Anfeindung und) Martyrium
http://www.mennoniten.de/fileadmin/downloads/...
Gracias por la contextualización dentro de la teología anabaptista en la que francamente no había pensado. Es evidente que el bautismo de sangre adquiere un sentido muy álgido dentro de una comunidad perseguida. Muy interesante la nota del teólogo mennonita y sus referencias paraguayas.