It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
https://www.sueddeutsche.de/muenchen/auszeich...
Hallo!
Welche Übersetzung eignet sich für Kolleg wie das Münchenkolleg (s. Link)?
Kurze Erklärung:
Ein Kolleg ist ein Gymnasium für Erwachsene, die das Abitur auf dem zweiten Bildungsweg erlangen möchten (keine FOS, keine BOS).
Danke!
related discussion: Kollegschule - College school
I don't think anything like that exists in the UK, so you're not going to find a neat direct translation. 'College school' doesn't mean anything. The closest UK equivalent is a further education college (as opposed to higher education colleges: universities) but further education is a broad term and will include apprenticeships and vocational courses as well as 16-18 year olds taking A-Levels.
https://en.wikipedia.org/wiki/Further_education
https://www.aoc.co.uk/general-further-educati...
You might also call it an adult education college,
adult education college
dürfte passen.
Danke euch!
:-)