Danke Arjuni!! :)
Heißt also, ein ebenso buchstaben-satzzeichenfauler Deutscher würde schreiben "weiß nicht ich werds dir sagen" ?
Wäre es nicht tatsächlich ein bisschen verständlicher, würde er schreiben: "non so ancora, te lo saprò dire dopo/più tardi"???
Mann!!! Bei so kryptischen Sätzen soll sich der immer noch lernende Ausländer auskennen!! :)
Für meine Übersetzung/Interpretation müsste das Italienische dann so lauten:
Ich wüsste nicht, was ich dir sagen könnte
= Non saprei che cosa ti potrei/saprei dire
oder gar
= non sapessi cosa ti sapessi dire
Nur für den Fall, dass der nette congiuntivo mal wieder unvermutet um die Ecke fltzt und sich da reindrängt, wo ich ihn nie vermuten würde ;-)