Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    hätte ...sollen

    Fuente(s)
    Liebe Leos,
    wie übersetzt man Sätze mit der Wendung "hätte... sollen", z.B.

    Ich hätte Orangen nehmen sollen.
    Ich hätte daran denken sollen.

    Vielen Dank für die Hilfe!
    Comentario
    Mein Versuch: Habría debido coger naranjas.
    Habría debido pensar en esto.
    AutorDemandeuse (735773) 06 Mar 19, 19:26
    Comentario

    >Habría debido coger naranjas.

    >Habría debido pensar en esto.


    Oder auch:


    Debería haber cogido naranjas.

    Debería haber pensado en esto.

    #1Autor vlad (419882) 06 Mar 19, 20:22
    Comentario

    Debería haber cogido naranjas.

    Debería haber pensado en esto.


    Die zweite von Vlad angeführte Variante muss man sich nur wörtlich übersetzen, dann ist klar, warum beides geht:


    Ich sollte Orangen genommen haben.

    Ich sollte daran gedacht haben.


    Klingt manchen Ohren eher ungewohnt, manchen vielleicht als regionale Variante vertraut, ist jedenfalls grammatisch richtig und verständlich.

    #2Autor naatsiilid (751628) 06 Mar 19, 21:42
    Comentario
    Vielen Dank euch beiden! Also ist "Habría debido coger naranjas" ganz ok gewesen!
    #3AutorDemandeuse (735773) 06 Mar 19, 23:34
    Comentario

    ---

    #4Autor no me bré (700807) 06 Mar 19, 23:45
    Comentario

    Ich würde spontan eher "hubiese debido" wählen, aber es hängt auch teilweise vom Kontext ab, ob man hubiera oder hubiese verwendet.

    #5Autor lisalaloca (488291) 11 Mar 19, 09:54
    Comentario

    Und ich würde spontan "Debía haber ..." sagen... und alles wäre richtig:


    Habría debido + infinitivo

    Hubiera debido + infinitivo

    Hubiese debido + infinitivo


    Debería haber + participio

    Debía haber + participio

    Debí haber + participio


    #6Autor vlad (419882) 11 Mar 19, 10:57
    Comentario

    Da gibt es ja auch im Deutschen viele verschiedene Möglichkeiten:


    Hätte ich doch Orangen genommen!

    Ich hätte (besser, eigentlich ...) Orangen nehmen sollen.

    Hätte ich lieber/besser Orangen genommen!

    Ich sollte Orangen genommen haben.

    Es wäre besser gewesen, wenn ich Orangen genommen hätte.

    usw.



    #7Autor naatsiilid (751628) 11 Mar 19, 13:47
    Comentario

    ... oder auch : Ach, hätte ich doch bloß Orangen/Apfelsinen genommen

    #8Autor no me bré (700807) 11 Mar 19, 14:03
    Comentario

    Sin menoscabar a ninguno de los que me preceden, pero volviendo a la propuesta original:

    Tendría que haber cogido/elegido naranjas....

    #9Autor qarikani (380368) 12 Mar 19, 00:28
    Comentario

    » (...). Ich hätte Orangen nehmen sollen. Jetzt muss ich wohl alle Konsequenzen meiner Sturheit tragen müssen, denn ich habe die strikten Anweisungen des Küchenchefs nicht befolgt.«


    Ich glaube, man kann je nach Kontext entweder 'sollen' als auch 'tener que' nehmen.

    #10Autor vlad (419882) 12 Mar 19, 10:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­