Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
SIN: "auf Teufel komm raus"
"koste es was es wolle"
Leo hat :
Siehe Wörterbuch: auf Biegen und Brechen
cascasse il mondo auf Biegen und Brechen
a tutti i costi auf Biegen und Brechen
Siehe Wörterbuch: koste es was
Costi quel che costi. Koste es, was es wolle.
Siehe Wörterbuch: Teufel komm
a tutti i costi auf Teufel komm raus [fig.] - um jeden Preis
Meine Eingabe zielt darauf ob es einen italienischen Ausdruck gibt, der explizit das
"Biegen und Brechen" beinhaltet. - Das habe ich nicht deutlich genug gemacht, entschuldigt bitte.
Gibt es nicht, dass ich wüsste. Die wenigsten Redewendungen lassen sich so wörtlich übersetzen.
Mein Vorschlag wäre "con tutti gli sforzi" wobei "sforzare" im Sinne von "etwas über Gebühr, über Maszen forcieren".
Wörterbuch !
Ich habe auch meine italienische Freundin gefragt :A tutti i costi ist ugs.
Ja, 'a tutti i costi' oder auch 'costi quel che costi' passt prima. 'Cascasse il mondo' (oder: caschi il mondo) kommt je nach Satzkonstruktion ebenfalls infrage. Weniger erwärmen kann ich mich für #4.