Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Geschäft für Abendmode

    [Substantiv]
    Quellen

    Negozio d'abbigliamento per abiti da sera.

    Kommentar

    Hallo! Wie übersetzt man ins Italienische "Geschäft für/mit Abendmode/Abendkleider"? Ist "Negozio d'abbigliamento per abiti da sera." korrekt? Gibt es eine kürzere Bezeichnung?


    Vielen Dank im Voraus. Gruß

    Verfasser IchhabeeineFrage (1172993) 12 Mär. 19, 01:08
    Kommentar

    Negozio di abiti da sera reicht, abbigliamento kannst du ruhig weglassen.

    #1Verfasser Arjuni (944495) 12 Mär. 19, 08:16
    Kommentar

    Wenn der Laden nebst Abendkleidern auch Smokings usw. anbietet, würde ich allerdings 'negozio di abbigliamento da sera' wählen. Giorgio Gaber sang zwar in seinem Lied "Barbera e Champagne" vom 'abito da sera' seines Tischnachbarn, doch normalerweise wird darunter ein Damen-Abendkleid verstanden.

    #2Verfasser sirio60 (671293) 12 Mär. 19, 08:28
    Kommentar

    Da hat Sirio absolut recht, ich habe wieder einmal nicht an die Männer gedacht ;-)

    #3Verfasser Arjuni (944495) 12 Mär. 19, 10:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt