Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Negozio d'abbigliamento per abiti da sera.
Hallo! Wie übersetzt man ins Italienische "Geschäft für/mit Abendmode/Abendkleider"? Ist "Negozio d'abbigliamento per abiti da sera." korrekt? Gibt es eine kürzere Bezeichnung?
Vielen Dank im Voraus. Gruß
Negozio di abiti da sera reicht, abbigliamento kannst du ruhig weglassen.
Wenn der Laden nebst Abendkleidern auch Smokings usw. anbietet, würde ich allerdings 'negozio di abbigliamento da sera' wählen. Giorgio Gaber sang zwar in seinem Lied "Barbera e Champagne" vom 'abito da sera' seines Tischnachbarn, doch normalerweise wird darunter ein Damen-Abendkleid verstanden.
Da hat Sirio absolut recht, ich habe wieder einmal nicht an die Männer gedacht ;-)