Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Intervento

    Fonti

    Ich muss den folgenden Satz übersetzen: "IO ACQUIRENTE (CLIENTE) RICHIEDO INTERVENTO PER ESECUZIONE DEI SEGUENTI LAVORI:" Dieser Satz finde ich auf einer der letzten Seiten einer Bedienungsanleitung.

    Commento

    Ich würde es so übersetzen: Der Käufer (Kunde) bittet um Eingriff zur Durchführung der folgenden Arbeiten. Muttersprachler würden sicherlich den Satz anders formulieren.

    Vielen Dank im Voraus.

    Autoresilviamarie (1265013) 20 Mar 19, 09:07
    Risultati dal dizionario
    l'intervento  m.der Eingriff  pl.: die Eingriffe
    l'intervento  m.das Vorgehen  senza pl.   - das Eingreifen
    l'intervento  m.der Zugriff   - Einschreiten
    l'intervento  m.   - aiutodas Zutun  senza pl.
    l'intervento  m.   - contributoder Beitrag  pl.: die Beiträge
    sottoporre qcn. a un intervento chirurgico [MED.]jmdn. operieren  | operierte, operiert |
    Il mio intervento esce nel fascicolo 2. [EDIT.] [STAMPA]Mein Beitrag erscheint im Heft 2.
    Commento

    'Eingriff' passt hier nicht wirklich. Da ich andererseits keinen treffenden deutschen Ausdruck finde, greife ich ausnahmsweise auf ein Fremdwort zurück: Ich (Käufer) bitte um Intervention zur Ausführung der folgenden Arbeiten.

    #1Autoresirio60 (671293) 20 Mar 19, 09:55
    Commento

    Ich würde den Satz auf Deutsch umformulieren, ich sehe den Sinn dieser Intervention weder auf Deutsch noch auf Italienisch: Ich (Käufer) bitte um die Ausführung der folgenden Arbeiten.

    #2AutoreArjuni (944495) 20 Mar 19, 10:01
    Commento

    *Senftübchenaufschraub*


    Wenn es da wirklich um eine Bedienungsanleitung geht, könnte es nicht auch sein, dass der Käufer an sich die Arbeiten selbst durchführen will / sollte, jedoch um Hilfestellung ("intervento") bitten muss?


    ... sollte das so zutreffen, dann würde die (zugegeben sinnvoll und plausibel klingende) Umsetzung von Arjuni sachlich nicht passen.

    Man könnte es aber ganz neutral so wie von sirio60 vorgeschlagen belassen.


    Vielleicht dann noch "... Intervention bei der Ausführung ..." ?


    *senftübchenzuschraub*

    #3Autoreweißnix (236288) 20 Mar 19, 11:52
    Commento

    Da hast du ganz genau hingesehen, Weißnix, danke :-)

    Daran hatte ich natürlich nicht gedacht.

    #4AutoreArjuni (944495) 20 Mar 19, 12:19
    Commento

    Unterstützung ?

    #5Autoreno me bré (700807) 20 Mar 19, 12:33
    Commento

    Arriva l'impiccione ;-) : ich würde die Unterstützung in diesem Zusammenhang am ehesten unterstützen.

    #6Autoresurmsekl (734382) 20 Mar 19, 12:51
    Commento

    Ja, das würde ich ebenfalls unterstützen!

    #7Autoresirio60 (671293) 21 Mar 19, 09:15
    VorschlagHilfestellung
    Commento

    Hier noch ein weiterer Unterstützer der schon reichlich unterstützten Unterstützung.


    "Hilfestellung" wäre, je nach Angebot, wenn es um praktischen Support geht,

    auch noch eine Option - "Unterstützung" könnte man immerhin auch

    als rein pekuniärer Art (miss-)verstehen...

    #8Autoreweißnix (236288) 21 Mar 19, 09:43
    Commento

    Zur weiteren Information, der Kunde braucht einige Arbeiten an seiner Anlage als ausserordentliche Wartung zu machen und bittet darum, dass der Techniker der Herstellerfirma zu ihm kommt, um diese Arbeiten durchzuführen.

    #9Autoresilviamarie (1265013) 22 Mar 19, 10:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt