Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    kaputt aussehen

    [coll.][adjective][adj.][Norddeutschland]
    Sources

    @80er-Punkroman ins BE


    Die Geister scheiden sich diesmal beim Adjektiv "kaputt" in Verbindung mit Personen, also "kaputt aussehen" oder "kaputte Meerjungfrauen" (s.u.). Wer weiß, wie sich kaputt am besten übersetzen lässt?


    Authorbassaidai (938529)  04 Apr 19, 22:39
    Comment

    Du hast es zwar schon wegeditiert, aber bei "two girls" muss es "in their tattered boots" heissen, nicht "in her" (es sei denn die beiden tragen die Stiefel nur eines der Mädchen).


    Und deine Übersetzung, "damaged mermaids," könnte doch gut passen, finde ich, je nachdem, was genau mit "kaputt" gemeint ist.

    #1Authordude (253248) 04 Apr 19, 22:51
    Comment

    Warum hast du denn den ganzen Kontext wieder gelöscht? Ich hätte das hilfreich gefunden; ging's da nicht um einen Vergleich mit 'echten' Meerjungfrauen (also Statuen oder so was)? Dann wäre ich vielleicht für


    dilapidated


    washed-up wäre auch schön, könnte aber missverstanden werden ;-)

    #2AuthorGibson (418762) 04 Apr 19, 22:53
    Comment

    dilapidated kann ich mir hier eigentlich weniger vorstellen. :-)

    #3Authordude (253248) 04 Apr 19, 22:57
    Comment

    Wie gesagt, ich denke an Statuen, nicht Mädchen - fehlende Arme, abgeblätterte Farbe, Risse im Material. Aber es kann gut sein, dass ich den verschwundenen Kontext falsch im Kopf habe.

    #4AuthorGibson (418762) 04 Apr 19, 23:00
    Comment

    Zwei Punketten, darunter Zilvana mit ihren langen, schwarzen Haaren, stiegen in ihren zerschlissenen Boots auf den Container und setzten sich auf die Oberseite. Sie wirkten wie kaputte Meerjungfrauen am Eingang zur maritimen Industrie- und Urlaubsstadt Kiel.


    Two punk girls, including Zilvana with her long, black hair, climbed onto the container in her tattered boots and sat down on the top. They looked like damaged mermaids at the entrance to the maritime industrial and holiday city Kiel.



    #5Authorbassaidai (938529) 04 Apr 19, 23:30
    Comment

    Mein Co-Übersetzer ließ die Version mit damaged mermaids nicht durchgehen. Er spricht selbst nur gebrochen Deutsch.



    #6Authorbassaidai (938529) 04 Apr 19, 23:33
    Comment

    There's nothing wrong with "damaged." People can be "damaged goods," for instance. Also possible would be "broken-down," but again, it depends on what exactly you're trying to say.

    #7Authordude (253248)  04 Apr 19, 23:40
    Comment

    Wenn die Szene in Kiel spielt, dann ist das ganz bestimmt eine Anspielung an die berühmte Statue der „kleinen Meerjungfrau“ in Kopenhagen an der Hafenkante, die auch schon oft beschädigt und lädiert worden ist: https://de.m.wikipedia.org/wiki/Kleine_Meerju...

    In Kiel ist man an der Ostsee und nicht allzu weit entfernt von Kopenhagen, und man fühlt sich den Dänen nah und kennt die kleine Meerjungfrau. Da rührt das Bild her, ganz sicher. Also ich wäre definitiv für:


    damaged mermaids (wie # 1 und 7)


    Vielleicht ginge auch kaput mermaids?


    battered...?

    #8Authormad (239053)  04 Apr 19, 23:55
    Comment

    Vielleicht ginge auch kaput mermaids?


    No, I wouldn't recommend that. And "battered" is too reminiscent of the "battered wife syndrome," imo. Unless that's what the OP means, of course, but I don't think so.

    #9Authordude (253248) 05 Apr 19, 00:05
    Comment

    Was ist davon zu halten?:


    Two punk girls, including Zilvana with her long, black hair, climbed onto the container in their tattered boots and sat down on the top. They looked like wasted mermaids at the entrance to the maritime industrial and holiday city Kiel.

    #10Authorbassaidai (938529) 05 Apr 19, 00:33
    Comment

    "wasted" in your type of context would mean vollgekifft or stockbesoffen. Is that what you mean?

    #11Authordude (253248) 05 Apr 19, 00:35
    Comment

    Yes dude, I think they were wasted in that situation.


    I take version #10.


    :)

    #12Authorbassaidai (938529) 05 Apr 19, 00:56
    Comment

    Ich persönlich halte wasted = „voll breit“ hier nicht für passend. Falls das gemeint wäre, hätte der Autor sicherlich eine andere Vokabel gewählt. Für mich bedeutet die Anspielung ganz klar: eine Meerjungfrau(enstatue) lädiert, mit Macken (vgl. # 8)

    #13Authormad (239053)  05 Apr 19, 07:35
    Comment

    "shop-worn" hab ich zwar in Verbindung mit Personen schon gelesen, aber das wäre vermutlich zu schwach, oder? Das wären ja nur "(leichte) Lagerspuren".

    #14AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 05 Apr 19, 08:35
    Comment

    knackered? (BE)

    guckst du:

    https://en.oxforddictionaries.com/definition/...

    Dictionary: knackered


    pooped-out? (vulg.)

    dishevel(l)ed?


    #15Authorcookie crumbler (484354) 05 Apr 19, 09:05
    Comment

    Hier noch mal ein Querverweis zur weiteren Inspiration: related discussion: kaputter Typ


    Gerade bei Punks und ähnlichen Straßengestalten mit augenfälligen Alkohol- und Drogenproblemen spricht man davon, das sei ein "kaputter Typ".

    #16Authormad (239053) 05 Apr 19, 10:49
    Comment

    Actually I like bassaidai's own translation in #5, except for the fact that the end "the maritime industrial and holiday city Kiel" sounds more like something out of a travel guide or something produced by the city to encourage inward investment rather than out of a novel. And it should be city of Kiel, not city Kiel.

    #17Authoramw (532814) 05 Apr 19, 11:24
    Comment
    wäre "run-down mermaids" denkbar?
    #18AuthorDer Handelsmann (913179) 05 Apr 19, 11:58
    Comment

    I probably would have said 'derelict' mermaids. 'Knackered' means exhausted, and 'dishevelled' means they've just got out of bed. Maybe I'm too old, but 'wasted' means nothing whatever to me.

    #19Authorescoville (237761) 05 Apr 19, 11:59
    Comment

    Ich denke an

    disheveled mermaids


    Das ist so ein schöner Kontrast zwischen lieblicher Meerjungfrau und verranzter Punkerin.

    ;-)

    ___

    escoville war schneller...



    'wasted' bedeutet für mich 'zugedröhnt'...

    #20Authorcookie crumbler (484354)  05 Apr 19, 12:00
    Comment

    How about "bedraggled," or maybe "scruffy"? Maybe still too mild for the German "kaputt" - but maybe not?

    #21AuthorFriendly Giant (1266607) 05 Apr 19, 15:47
    Comment

    Je nachdem, was ins Auge fallen soll: ragged?

    #22Authorcorbie (745439) 05 Apr 19, 16:07
    Comment

    Weil Freitag ist:

    @21

    Bist du der BFG?

    #23Authorcookie crumbler (484354) 05 Apr 19, 16:35
    Comment

    @23 Um, I don't know what that is, so I guess that's a 'no'!

    #24AuthorFriendly Giant (1266607) 05 Apr 19, 16:53
    Sources
    Comment

    BFG = Big Friendly Giant

    #25Authoramw (532814) 05 Apr 19, 17:31
    Comment

    Oh, ok! I know of Roald Dahl, and I read Charlie and C.F. and James and the G.P. as a kid, but hadn't heard of BFG.

    No, my nick comes from The Friendly Giant, actually (a kids' show that used to be on TV).

    #26AuthorFriendly Giant (1266607) 08 Apr 19, 10:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt