Sembra che stai utilizzando un AdBlocker
Vuoi supportare LEO?
Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!
aus der Barockoper "Arminio" (1690/92), Libretto von Francesco Maria Raffaellini
Sian pur fieri
sian severi
vostri colpi *nel* cader.
E di Marte
quivi l’arte,
chi più sa faccia veder.
Ich verstehe nicht, worauf sich *nel* hier bezieht? Auf den Infinitiv *cader[e]*? Im Fallen?
Tante grazie für jegliche Hilfe!
Ja, auf den Infinitiv: i (vostri) fendenti nel cadere (sui nemici) siano duri, rovinosi, letali ... (mögen eure Hiebe die Feinde heftig treffen)
@#1 fosco:
Was ist das für eine Verbform "Sian" ? - Ist das altes Italienisch?
und: wäre die Übersetzung für "fieri / sveri" mit "wild / unnachsichtig" ok?
WB: Vedi dizionario: fiero + Vedi dizionario: severo
Welches hier die passendste Übersetzung für fieri und severi ist, kann ich leider nicht beantworten.
Aber zum "sian": Es handelt sich einfach um die verkürzte Form (Apokope) von "siano" (3. Pers. Pl. Congiuntivo Presente des Verbs essere).
1. La forma apocopata è piuttosto rara nell’italiano contemporaneo, ma non è un arcaismo (come invece è sìeno rispetto a sìano: “dove abitan le genti disïose/che ’l mar si turbi e sieno i venti atroci //vWoselbst ein Volk wohnt, das dem Brauch entgegen/Nach rauher See und wildem Sturm verlangt” ). Essa compare soprattutto in funzione di ausiliare nel passivo (congiuntivo presente).
2. unnachsichtig: proprio così: “che non guarda in faccia (a) nessuno”, “di nessun riguardo”, conforme all’etimo latino “se(d)verus: colui che non ha fede/amicizia (nel prossimo)”. Il prefisso lat. “se(d)” indica separazione: cfr. sicuro (lat. se-curus: senza preoccupazioni, senza pensieri). Vero/wahr: dalla comune radice che indica fiducia, stima, buona disposizione nei confronti di qualcuno.