Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    *nel*/worauf bezieht sich die Präposition hier?

    Oggetto

    *nel*/worauf bezieht sich die Präposition hier?

    [mus.][poet.][Preposizione]
    Fonti

    aus der Barockoper "Arminio" (1690/92), Libretto von Francesco Maria Raffaellini


    Sian pur fieri

    sian severi

    vostri colpi *nel* cader.

    E di Marte

    quivi l’arte,

    chi più sa faccia veder.

    Commento

    Ich verstehe nicht, worauf sich *nel* hier bezieht? Auf den Infinitiv *cader[e]*? Im Fallen?

    Tante grazie für jegliche Hilfe!

    Autoremusicista (1268107) 23 Apr 19, 18:59
    Commento

    Ja, auf den Infinitiv: i (vostri) fendenti nel cadere (sui nemici) siano duri, rovinosi, letali ... (mögen eure Hiebe die Feinde heftig treffen)

     

    #1Autorefosco (1215124) 24 Apr 19, 01:30
    Commento

    @#1 fosco:

    Was ist das für eine Verbform "Sian" ? - Ist das altes Italienisch?

    und: wäre die Übersetzung für "fieri / sveri" mit "wild / unnachsichtig" ok?

    WB: Vedi dizionario: fiero + Vedi dizionario: severo

    #2Autoresebsn (1039076) 24 Apr 19, 12:03
    Commento

    Welches hier die passendste Übersetzung für fieri und severi ist, kann ich leider nicht beantworten.

    Aber zum "sian": Es handelt sich einfach um die verkürzte Form (Apokope) von "siano" (3. Pers. Pl. Congiuntivo Presente des Verbs essere).

    #3Autoresonoro (836417)  24 Apr 19, 13:25
    Commento

    1. La forma apocopata è piuttosto rara nell’italiano contemporaneo, ma non è un arcaismo (come invece è sìeno rispetto a sìano: “dove abitan le genti disïose/che ’l mar si turbi e sieno i venti atroci //vWoselbst ein Volk wohnt, das dem Brauch entgegen/Nach rauher See und wildem Sturm verlangt ).  Essa compare soprattutto in funzione di ausiliare nel passivo (congiuntivo presente).

    2. unnachsichtig: proprio così: “che non guarda in faccia (a) nessuno”, “di nessun riguardo”, conforme all’etimo latino “se(d)verus: colui che non ha fede/amicizia (nel prossimo)”. Il prefisso lat. “se(d)” indica separazione: cfr. sicuro (lat. se-curus: senza preoccupazioni, senza pensieri). Vero/wahr: dalla comune radice che indica fiducia, stima, buona disposizione nei confronti di qualcuno.

    #4Autorefosco (1215124) 25 Apr 19, 01:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt