Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    "Ich wollte neun Kilo abnehmen, jetzt fehlen nur noch zwölf."

    Betreff

    "Ich wollte neun Kilo abnehmen, jetzt fehlen nur noch zwölf."

    Quellen

    Den Spruch habe ich eben in der täglichen Glosse der Süddeutschen Zeitung gelesen.


    Kommentar

    Vielleicht ist das ja ein alter Hut, aber mir war der Spruch neu.

    Wie würde man sowas denn ins Spanische übersetzen, damit der unauflösbare Widerspruch zwischen der grammatisch richtigen Formulierung und der gegen alle Logik verstoßenden Aussage rüberkommt?

    Verfasser naatsiilid (751628) 07 Mai 19, 11:41
    Vorschlag.
    Quellen

    De los nueve kilos que quería bajar / perder ya solo me falta que bajar / perder doce.

    Esto en el lenguaje coloquial. Así es como lo diría yo al menos.

    Saludos,

    #1VerfasserAlcántara (1200324)  09 Mai 19, 17:32
    Vorschlag.
    Kommentar
    De los nueve kilos que quería adelgazar, ya solo me quedan doce.
    #2VerfasserK-Pax (1120957) 12 Mai 19, 11:12
    Quellen

    .

    Kommentar

    "De los nueve kilos que quería bajar me quedan (ya) solo doce"

    #3Verfasser Luciola (1253415)  12 Mai 19, 12:55
    Kommentar

    Oder:

    Quería adelgazar nueve kilos. Ahora ya solo me faltan doce.

    #4Verfasser lisalaloca (488291) 13 Mai 19, 09:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt