Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    "Wir schaffen das"

    Sources

    Die Harvard Universtät hat Merkel die Ehrendoktorwürde verliehen und insbesondere ihr "Wir schaffen das" gelobt.

    Wie formuliert man das denn auf Englisch?

    Authorlutero (895410) 31 May 19, 01:58
    Comment

    "We can do it" is a common rendering.

    #1Author Martin--cal (272273) 31 May 19, 02:14
    Comment
    I don't know if there's a standard accepted translation -- you would need to check the English-language media from the time of that election campaign.

    I would be inclined to just say 'We can do it!', which is noticeably similar to Obama's 'Yes we can!'

    *F5* And that was before I reloaded the page and saw Martin's post. Obviously I agree. (-:

    But that's certainly not the only option. You could imagine something with the future tense as well -- 'We'll do it,' 'We'll get it done,' 'We'll manage,' etc. Of course that last would be less positive.
    #2Author hm -- us (236141)  31 May 19, 02:29
    Comment

    ... praised her "can do" attitude."


    perhaps

    #3Author dude (253248)  31 May 19, 05:05
    Comment
    OT @hm--us: Das war kein Wahlkampfslogan, sondern ihre Reaktion auf die Flüchtlingsströme nach Europa von 2015.
    #4Author tigger (236106) 31 May 19, 07:56
    Comment

    Es ist zwar keine 1:1-Übersetzung, aber mir ist Merkels Wir schaffen das! immer wie eine deutsche Version von Obamas Yes,we can! vorgekommen. Und geht nicht beides auf Bob the Builder zurück?

    #5Author late bird (666148) 31 May 19, 08:13
    Comment

    Die Harvard University übersetzt es mit "we will manage it".


    https://news.harvard.edu/gazette/story/2019/0...

    #6Author Jule (236478) 31 May 19, 08:20
    Comment

    #3 Da es ein oft zitierter Ausspruch von Angela Merkel ist, muss die Übersetzung ebenfalls wörtliche Rede sein. Zumal man bei Frau Merkel zwar den Spruch findet, aber sie ansonsten eher durch Aussitzen bekannt ist (oder um es weniger polemisch zu sagen: für ihre ausgleichende Diplomatie, obwohl das nicht ganz das Gleiche ist) und weniger für ihre zupackende oder auch nur mitreißende Art.


    #2 / #5 Gerade weil es eine Reaktion auf die geflüchteten Menschen 2015 war, würde ich eine Übersetzung vermeiden, die zu sehr an Obamas "Yes, we can!" erinnert, was ja tatsächlich ein Wahlslogan war.


    I prefer "We'll manage it" because it suits the pragramatic attitude towards a major problem.


    #7Author thisismyknick (1117613) 31 May 19, 10:01
    Comment

    Vielleicht ist das meine "deutsche" Denke, aber bei "we will manage it" denke ich eher an ein leicht zweifelndes "irgendwie werden wir das bewältigen" als an ein kämpferisches "bange machen gilt nicht".


    Wenn's eher ugs. sein dürfte, würde ich an "we will rock this" denken. Aber das passt nicht direkt zu Merkel.

    #8Author B.L.Z. Bubb (601295) 31 May 19, 10:36
    Comment

    Leute, es ging um die Versorgung hunderttausender Flüchtlinge. Da passt "we will rock this" nur noch weniger als "yes we can".

    #9Author tigger (236106) 31 May 19, 10:57
    Comment

    I don't know if "We can do it!" is a good choice, because that's the exact same phrase on the now fairly well-known American WWII poster -- quote from wiki-p -- "produced by J. Howard Miller in 1943 for Westinghouse Electric as an inspirational image to boost female worker morale." You may have seen it: The one with a woman with her hair tied in a scarf, rolling up a sleeve and holding her hand up in a fist, as though to show off the bicep.


    "We'll manage it" is not exciting, but then neither is "Wir schaffen das" (or?). Another option: "We can handle it"? Or maybe the more modern, "We've got this"? (Again, maybe doesn't fit Merkel?).

    #10Author Janette B. (1227601) 31 May 19, 10:58
    Comment

    Dazu auch :


    https://en.wikipedia.org/wiki/Wir_schaffen_das

    "Wir schaffen das" ("we can manage this; we can do it; we can do this") is an assertion made by German Chancellor Angela Merkel during the 2015 European migrant crisis that Germany could manage to absorb very large numbers of immigrants. It subsequently came into wide use by politicians and activists opposed to mass immigration, intending criticism of Merkel's immigration policy. ...


    https://www.politico.eu/article/the-phrase-th...

     ... BERLIN — "We can do it" was Angela Merkel's defiant response to the migration crisis engulfing Europe. A year later, those words still resonate — but not in the way she intended.

    The German chancellor didn't just say "wir schaffen das" once; she repeated it time and again, each time enraging her opponents and even members of her own party. ...


    https://www.theatlantic.com/magazine/archive/...

     ... Merkel said Germany could absorb the refugees, and her defenders emphasized the economic contribution they would eventually make. “Wir schaffen das,” she said in 2015: “We can do it.” ...


    #11Author no me bré (700807) 31 May 19, 11:03
    Comment

    tigger, deshalb "wenn ... dürfte" ;-)

    #12Author B.L.Z. Bubb (601295) 31 May 19, 12:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt