Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    "Wir schaffen das"

    Fuente(s)

    Die Harvard Universtät hat Merkel die Ehrendoktorwürde verliehen und insbesondere ihr "Wir schaffen das" gelobt.

    Wie formuliert man das denn auf Spanisch?

    Autorlutero (895410) 31 May 19, 01:59
    Comentario

    z.B.:

    lo lograremos

    vamos a lograrlo

    podemos lograrlo

    #1Autor lisalaloca (488291) 31 May 19, 09:08
    Comentario

    Dazu :


    https://blog.rtve.es/desdeberlin/2015/12/2016...

     ... Por eso digo que conseguiremos también esto. “Wir schaffen das” . Traducción: “Podemos” o, si prefieren, “Lo conseguiremos”. ...


    https://www.lavanguardia.com/internacional/20...

     ... El 31 de agosto del 2015, la canciller de Alemania, Angela Merkel, pronunció una frase sobre la gestión de la crisis de los refugiados, dirigida a sus compatriotas y destinada a marcar su época como gobernante en los libros de historia: “Wir schaffen das” (podemos hacerlo). ...


    https://www.elmundo.es/internacional/2015/12/...

     ... Para Wolfgang Bosbach, experto en Interior de la CDU y una de las figuras más críticas con la política de refugiados de Merkel y su frase "wir schaffen das" -nosotros lo conseguiremos- el discurso fue bueno pero no del todo satisfactorio. ...


    Siehe auch: Wir schaffen das schon...

     ... El 31 de agosto del 2015, la canciller de Alemania, Angela Merkel, pronunció una frase sobre la gestión de la crisis de los refugiados, dirigida a sus compatriotas y destinada a marcar su época como gobernante en los libros de historia: “Wir schaffen das” (podemos hacerlo). ...


    #2Autor no me bré (700807) 31 May 19, 11:31
    Comentario

    Ein paar gedanken dazu:


    conseguir hat für mich mit "ein Ziel erreichen" zu tun,

    lograr mit "bewältigen".

    poder heißt "können", also fähig sein zu etwas.

    Das deutsche Wort "schaffen" mit arbeiten, tun (wird in einigen Regionen sogar für "arbeiten (gehen)" verwendet).


    Fragt sich nun, was Frau Merkel wohl sagen wollte.

    Wollte sie sagen "Wir erreichen das (und Ihr nicht)"? Das glaube ich weniger, denn das hieße für mich nämlich "nosotros lo conseguiremos" (El-Mundo-Artikel). Was erreicht man denn in der Flüchtlingsfrage? Hier geht es wohl eher ums Bewältigen, darum, Dinge in Angriff zu nehmen. Dann würde "lograr" am besten passen.


    Alles in allem finde ich, dass in den Kontext am besten passt "lo haremos" (letztes Beispiel von no me bre in #2).


    #3Autor lisalaloca (488291) 31 May 19, 13:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­