Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO oder spenden Sie!
Was ist damit ganz konkret gemeint, wenn es als Vorwurf verwendet wird?
Warum hast du keine Notiz von mir genommen?
Warum hast du mich nicht wahrgenommen?
Warum war ich dir egal?
Hmmm ... für eine genauere Übersetzung müsste wir mehr von dem Drumherum wissen ... in welcher Situation hat das wer zu wem gesagt bzw. geschrieben ...
Kann das nicht auch bedeuten:
"Warum hast du nicht auf mich gehört?"
Ich beantrage mal Korrektur der Betreffzeile.
>Kann das nicht auch bedeuten:
>"Warum hast du nicht auf mich gehört?"
Korrektur zu der Korrektur in #2:
¿Por qué no me hiciste caso?
auf jemanden hören:
hacer caso a alguien (seguir los consejos de alguien(
Hör nicht auf ihn
No le hagas ni caso,
Warum hast du nicht auf mich gehört ?
ich wollte, er hätte gleich auf dich gehört
si te hubiera hecho caso a ti (pero no te hizo caso)
niemand hat auf mich gehört
nadie me hizo ni puto caso
Ojo: Je nach Kontext könnte das porque (zusammen geschrieben) aber auch richtig sein!
Aus dem OP geht nicht hervor, ob es sich bei der Frage um den ganzen Satz oder nur einen Teil davon handelt.
Z.B.: ¿Quieres decirme que esto salió bien porque no me hiciste caso?
Willst Du mir (etwa) sagen, dass das gut ausgegangen ist, weil Du nicht auf mich gehört/geachtet hast?