It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
In einem Roman geht es um zwei junge Männer, die mehr oder weniger miteinander befreundet sind. Als der eine von seiner Frau verlassen wird, muss der andere ihn wohl oder übel trösten, wozu er aber eigentlich keine Lust hat. Die beiden hatten schon ein paar Bierchen getrunken, als der Verlassene plötzlich aufspringt und aus dem Haus läuft. Der andere schreibt dann:
"I reluctantly followed him, ready for a long walk on a short journey."
Was ist damit gemeint? Ich kenne nur "take a long walk on a short pier", aber "Hau ab!" passt hier ja nicht...
Bist du sicher, dass es nicht heißen soll: "... or a short journey"?
Dann wäre es ein Tippfehler. Aber "Ich folgte ihm widerwillig, ob zu einem langen Spaziergang oder einer kurzen Reise." klingt irgendwie auch nicht viel besser, oder??
Right.
The only sense I can make of it is: "Many steps taken to cover only a short distance," or more generally: "Much effort undertaken, with little achieved."
Nach #3:
Ich folgte ihm widerwillig und wusste schon, dass es viel Gerede um fast nichts geben würde.
oder so etwas in die Richtung?
#4
---not so much just words, but, another attempt at reformulating: "I reluctantly followed him, ready for much effort and little headway."
Ja, danke, Bion; weiß schon, nur dachte ich mir dabei, dass a) die beiden Männer ja sicher reden/labern (Betrunkene ...), und, ferner, b) "viel Gerede um nichts" erinnert an "Viel Lärm um nichts". Wenigstens ein bisschen was Originelles, das sich am Original messen könnte... 'long walk, short journey'.
Aber wenn das nichts ist, dann vielleicht:
o.ä.