Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    "ready for a long walk on a short journey"

    Subject

    "ready for a long walk on a short journey"

    Sources

    In einem Roman geht es um zwei junge Männer, die mehr oder weniger miteinander befreundet sind. Als der eine von seiner Frau verlassen wird, muss der andere ihn wohl oder übel trösten, wozu er aber eigentlich keine Lust hat. Die beiden hatten schon ein paar Bierchen getrunken, als der Verlassene plötzlich aufspringt und aus dem Haus läuft. Der andere schreibt dann:

    "I reluctantly followed him, ready for a long walk on a short journey."

    Comment

    Was ist damit gemeint? Ich kenne nur "take a long walk on a short pier", aber "Hau ab!" passt hier ja nicht...



    Author J_u_l_i_a (922683) 22 Jun 19, 15:30
    Comment

    Bist du sicher, dass es nicht heißen soll: "... or a short journey"?

    #1AuthorMr Chekov (DE) (522758)  22 Jun 19, 16:25
    Comment

    Dann wäre es ein Tippfehler. Aber "Ich folgte ihm widerwillig, ob zu einem langen Spaziergang oder einer kurzen Reise." klingt irgendwie auch nicht viel besser, oder??

    #2Author J_u_l_i_a (922683)  22 Jun 19, 17:14
    Comment

    Right.


    The only sense I can make of it is: "Many steps taken to cover only a short distance," or more generally: "Much effort undertaken, with little achieved."

    #3AuthorBion (1092007) 22 Jun 19, 17:25
    Comment

    Nach #3:


    Ich folgte ihm widerwillig und wusste schon, dass es viel Gerede um fast nichts geben würde.

    oder so etwas in die Richtung?

    #4AuthorBraunbärin (757733) 22 Jun 19, 17:50
    Comment

    #4

    ---not so much just words, but, another attempt at reformulating: "I reluctantly followed him, ready for much effort and little headway."

    #5AuthorBion (1092007) 22 Jun 19, 18:03
    Comment

    Ja, danke, Bion; weiß schon, nur dachte ich mir dabei, dass a) die beiden Männer ja sicher reden/labern (Betrunkene ...), und, ferner, b) "viel Gerede um nichts" erinnert an "Viel Lärm um nichts". Wenigstens ein bisschen was Originelles, das sich am Original messen könnte... 'long walk, short journey'.

    Aber wenn das nichts ist, dann vielleicht:

    • und wusste schon: großer Einsatz und nix kommt wirklich bei raus (ugs.)
    • und ahnte schon: viel Mühe, kein Ergebnis
    • und ahnte, dass ich mich abmühen würde, aber hübsch umsonst...

    o.ä.

    #6AuthorBraunbärin (757733)  22 Jun 19, 18:41
    Comment
    "Many steps taken to cover only a short distance" makes a little more sense to me, if maybe the guy feels like he already knows the outcome, the end point that his friend has to arrive at, but realizes that it is going to take his friend much longer to get there than it really needs to.

    The short answer, the end of the journey, is 'It's over.' But the 'long walk' to get there may be literally a long walk, whether to walk off the alcohol or to keep his friend from doing something stupid while drunk, or figuratively a long talk, a lot of discussion and patient listening to his friend vent before the friend is able to decide for himself that it's not worth continuing to be miserable about indefinitely, that eventually it has to be time to pick up the pieces and move on with his life.

    If that makes sense in context.

    Given that it's not an idiom and the meaning isn't directly obvious even in the original, I don't see any reason not to just translate it fairly literally and let the readers chew on it themselves.
    #7Author hm -- us (236141) 23 Jun 19, 20:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt