Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
IL DIFENSORE DICHIARA DI RINUNCIARE AI TERMINI DIE NOTIFICA E DEPOSITO DELL'ATTO
Mein Versuch:
Der Verteidiger erklärt, auf die Fristen für die Mitteilung und Hinterlegung der Akten zu verzichten.
Stimmt das so. oder hat jemand da eine bessere Lösung?
Ja, so verstehe ich es auch. Ich persönlich würde von der wunderbaren Möglichkeit der Wortzusammensetzung Gebrauch machen, die wir im Deutschen haben – die ich im Italienischen immer vermisse (was die Sprache teilweise ungenau macht, wie im vorliegenden Fall):
... die Mitteilungs- und Aktenhinterlegungsfristen – sofern sich termini auf beide bezieht, sonst:
... die Mitteilungsfristen und die Aktenhinterlegung