•  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    Manchmal musst du Menschen gehen lassen. Nicht weil sie dir egal sind, sondern weil du ihnen egal bi…

    Betreff

    Manchmal musst du Menschen gehen lassen. Nicht weil sie dir egal sind, sondern weil du ihnen egal bist.

    Quellen
    Mein Übersetzungscersuch:
    A volte devi lasciare andare le persone. Non perché non ti interessino, ma perché non interessano di te.
    Kommentar
    Bekomme es irgendwie nicht richtig hin. Vielleicht kann mir jemand helfen.
    VerfasserSandra68 (1003866) 18 Sep. 19, 06:51
    Kommentar

    Statt des bestimmten Artikels würde ich hier den Teilungsartikel verwenden, weil kein Relativsatz folgt wie bei «le persone che …» Die zweite Verwendung von «interessare» ist meinem Vernehmen nach eine reflexive, sodass ich noch das Reflexivpronomen einfüge.


    A volte devi lasciare andare delle persone. Non perché non ti interessino, ma perché non si interessano di te.


    Das alles natürlich vorbehaltlich einer Prüfung durch Sachkundige.


    #1VerfasserFrantsi (1268011) 18 Sep. 19, 09:20
    Kommentar

    Der zweite Satz ist perfekt, der erste klingt nicht ganz idiomatisch. Mein Vorschlag: A volte ci sono persone che ti conviene lasciar perdere.

    #2Verfassersirio60 (671293) 19 Sep. 19, 09:24
    Kommentar
    Vielen Dank :-)
    #3VerfasserSandra68 (1003866) 19 Sep. 19, 14:51
    Kommentar

    Grazie anche da parte mia, sirio60, «… persone che ti conviene lasciar perdere» è una costruzione che mi fa molto piacere vedere. :-)

    #4VerfasserFrantsi (1268011) 20 Sep. 19, 10:41
    Quellen
    .....oppure:
    Kommentar
    "Non ti circondare di persone negative"

    Non è la traduzione della frase, però secondo me il significato è lo stesso.
    #5VerfasserGavisa (761862) 20 Sep. 19, 10:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt