Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    das merkt man

    Source

    A: Ich kann mich heute nicht konzentrieren.

    B: Ja, das merkt man...


    Könnte man hier "ça se sent" benutzen?

    Neben den sehr willkommenen weiteren Vorschlägen zur Übersetzung würde ich mich sehr über einen Hinweis freuen, ob mein Vorschlag salonfähig ist.


    Auteur Frolf (DE) (1270837) 18 Sept. 19, 18:23
    Source

    Oui, ça se voit.

    Commentaire

    Pour moi,c'est "salonfähig", mais je suis française...

    #1Auteur patapon (677402) 18 Sept. 19, 18:29
    Commentaire

    En plus fort !?

    sauter aux yeux augenfällig sein

    Oui, ça saute aux yeux ...


    #2Auteur ymarc (264504) 18 Sept. 19, 18:45
    Commentaire

    Cela se voit.

    Cela saute aux yeux.

    Sind gute Übersetzungenl.


    Mein Wörterbuch gibt noch an.

    Cela s'aperçoit, on l'aperçoit, on le remarque, on se rend compte. cela est perceptible,

    ---------------------------------------------------------------------------------------- 

    "ça se sent", passt in diesem Zusammenhang nicht.

     Das riecht man, versteht man im Französischen.


    Mein Wöbu gibt nur ein Beispiel an, wo merken mit "sentir" übersetzt wird.

    er ließ mich merken, dass ... il m'a fait sentir que ..


    #3AuteurJosef-Joseph (324940)  19 Sept. 19, 05:48
    Commentaire

    Vielen Dank bis hierhin.

    Ich formuliere die Frage nochmal anders: Die Gruppe "Téléphone" singt in dem Stück "Ça", dass "qc en toi ne tourne pas rond". Später heißt es: "ça se sent", was sich meine ich darauf bezog, dass etwas nicht ganz rund läuft. Ich kannte das bisher auch nur als "das riecht man / kann man riechen" und habe mich gefragt, ob es hier auch als "merken" übersetzt werden kann. Patapon hat sich dazu geäußert, ich bin mir nur nicht ganz sicher, wie ihr Hinweis zu verstehen ist.

    #4Auteur Frolf (DE) (1270837) 19 Sept. 19, 06:53
    Commentaire
    "sentir" heißt aber auch "spüren, fühlen"
    #5Auteur Regenpfeifer (1228344) 19 Sept. 19, 08:59
    Commentaire

    es wäre sicher zielführend, wenn wir alle Zeilen des Textes sehen könnten,

    in der Reihenfolge, wie sie gesungen werden

    #6Auteur ama-ryllis (1081929)  19 Sept. 19, 09:12
    Commentaire

    Dans la Chanson de Téléphone il faut comprendre:


    ça se sent = Das kann man spüren


    Ich rate jedoch ab, Französisch generell mit Lieder zu lernen und Téléphone ist auch nicht besonders, wie kann ich sagen, intellektuell

    #7Auteur Grossbouff (465598)  19 Sept. 19, 11:02
    Commentaire

    Ça se sent que c'est toi...

    L'avantage poétique de l'assonance en S a pris le pas sur les considérations garmmaticales...

    D'autant que la phrase est répétée comme un refrain.

    #8AuteurRetroLoc (813130) 19 Sept. 19, 14:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en