It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Chinese-English dictionary entry for 公众号
Google translate sagt zum Chinesischen: "öffentliche Nummer" bzw. "public number"
Leo sagt zum Englischen:
Siehe Wörterbuch: public
Siehe Wörterbuch: account
Und nun?
Frag doch mal im Chinesisch-Forum von Leo: https://tdict.leo.org/forum/index.php?lp=chde...
Leo hat :
Dictionary: [zh-de] 公众号
公众号 [公眾號] gōngzhònghào [COMP.] der (auch: das) Miniblog englisch
Dictionary: public account
to publicly account for sth. über etw. öffentlich Rechenschaft ablegen
... auditor of public accounts [FINAN.] Prüfer öffentlicher Konten
... da ist wohl mehr Kontext nötig ...
es scheint sich im gegebenen Fall um ein zum Bereich „Informationsaustausch im Internet“ gehöriges Fachwort zu handeln, man schlägt vor Websuche mit z.B. „websites, public account“ durchzuführen, ein Ergebnis: Quick Start Guide to ArcGIS Online for Public Accounts
Natürlich kann jeder mittels WB die Übersetzung „öffentliches Konto“ herleiten, die Frage ist jedoch ob dies dem englischen Internetbegriff entspricht. Um dies zu prüfen wird vorgeschlagen „öffentliches Konto“ im Internet zu suchen, wobei man z.B. „Das öffentliche WeChat-Konto ist deshalb „öffentlich“, weil eine Kontaktanfrage im Vergleich zum normalen WeChat-Konto nicht erforderlich ist” finden kann. Dies scheint zu bestätigen dass die erwähnte wortfürwörtliche Übersetzung möglich zu sein scheint.
Ich verstehe die Argumentation in ##3,4 nicht. Es geht offenbar nur um WeChat-Konten; und der WeChat public account ist schlicht und einfach ein öffentliches (WeChat-) Konto
https://www.springerprofessional.de/oeffentli...
https://walkthechat.com/wechat-public-account...
Die Definition, was ein öffentliches Konto ist, ist dabei Sache des Betreibers:
– Subscription accounts are less visible and can send one message per day
– Service accounts ( dazu gehört auch der public account) are more visible but can send only four messages per month