Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    calaverada

    [Substantiv]
    Quellen

    schräge Pfade?

    Verfasser solymosi (1072490) 21 Nov. 19, 12:12
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    la calaverada [ugs.]toller Streich
    la calaverada [ugs.]übermütiger Streich
    la calaverada [ugs.]die Verrücktheit  Pl.
    hacer calaveradas [ugs.]dumme Streiche machen
    VorschlagUntat, Missetat, Schweinerei, Gemeinheit ...
    Quellen

    María Moliner:

    "calavera: ... 3. (n. calif.) hombre vicioso"

    "calaverada: acción propia de un hombre calavera"


    Siehe Wörterbuch: vicioso

    u.a.: lasterhaft, lüstern, verdorben, mangelhaft, versessen auf etwas (= gierig, geil auf)


    Kommentar

    Keine lobenswerte, ehrenhafte oder ethisch einwandfreie Handlung, wie es scheint.

    #1Verfasser naatsiilid (751628) 21 Nov. 19, 12:41
    Kommentar


    https://www.wordreference.com/definicion/cala...

    Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:

    calaverada

       f. col. Acción propia de un hombre irresponsable y juerguista:

       las calaveradas le costaron el curso.


    http://clave.smdiccionarios.com/app.php

    calaverada   ca·la·ve·ra·da   

    s.f. col.

    Hecho que se considera propio de un hombre con poco sentido común o vicioso y juerguista: La calaverada de irse de juerga un mes seguido le costó un disgusto.


    https://dle.rae.es/calaverada

     calaverada

    1. f. coloq. Acción propia de un calavera (‖ hombre disipado y juerguista).



    ... mE. geht das auch ein bisschen in Richtung übermütig, leichtsinnig ...

    #2Verfasser no me bré (700807) 21 Nov. 19, 13:46
    Kommentar

    María Moliner, para mí, es una de las personas más admirables del siglo XX, una verdadera santa que sufrió discriminación de género y persecusión política por parte del franquismo. E hizo su diccionario sola, en su casa, sin ayuda ni apoyo... ni computadora. Pero todo el mundo tiene sus defectos. María era en exceso moralista y eso se nota en muchas de las entradas de su enorme diccionario. Lo de "vicioso" por calavera hay que entenderlo en este contexto. Lo del calavera en todo caso es mucho más light. "Hombre disipado, juerguista e irresponsable", como define el DLE.


    Hay una locución que dice "el calavera no chilla", queriendo decir que cuando uno pasó una noche de juerga no tiene derecho a quejarse de la resaca...

    #3Verfasser omniamea (950828) 21 Nov. 19, 17:03
    Kommentar

    Ein guter Hinweis, für den ich danke. Trifft diese Moralinsäure auch für die späteren Auflagen des MM zu?

    #4Verfasser naatsiilid (751628) 21 Nov. 19, 19:08
    Kommentar

    Gerne geschehen, naatsiilid. Ich kann Dir das leider nicht sagen, nehme aber an, dass gewisse bewusste Auslassungen und allzu drastischen oder "keusche" Definitionen geändert wurden. Meine Ausgabe ist von 1988, und wenn ich mich nicht irre, handelt es sich da um einen Nachdruck der Estausgabe von 1966/67. Erst 1998 kam es zu einer weiteren Auflage, in der andere Philologen mitmischten. Die letzte Ausgabe ist von 2007.


    Trotz seiner offensichtlichen Prüderie, und obwohl ich persönlich mich vorwiegend mit amerikanischem Spanisch beschäftige und der DUE (Diccionario de uso del español) praktisch keine Amerikanismen enthält, ist mir schon lange klar, dass es sich um das qualitativ beste spanische Wörterbuch handelt. Im Zweifel also nicht verzagen, einfach bei María nachschlagen!


    La no incorporación de MM como académica a la RAE - a pesar de Dámaso Alonso, de Pedro Laín Entralgo, de Rafael Lapesa que apoyaron su candidatura - sigue siendo uno de los mayores crímenes perpetrados por la Academia. Por casualidad di con esta perlita de nota de Lluis Permanyer en oportunidad de su fallecimiento en La Vanguardia de Barcelona (Inmortelle).

    http://hemeroteca.lavanguardia.com/preview/19...


    #5Verfasser omniamea (950828)  21 Nov. 19, 21:01
    Quellen

    Moliner, María: Diccionario de uso del español (DUE), 3ª edición, Gredos, 2007:

    calavera (del lat. calvaria, cráneo)

    4 m. (n. calif.) Hombre libertino y amigo de juergas. ⦿ Introduce una subacepción: (n. calif.) También, el de poco juicio que no sienta la cabeza.

    calaverada f. Acción propia de un calavera. ⦿ Introduce una subacepción: Acción insensata: 'Fue una calaverada vender sus tierras para irse a la ciudad'.

    Kommentar

    zu #4.

    #6Verfasser vlad (419882)  24 Nov. 19, 18:15
    Vorschlagtoller Streich, übermütiger Streich; Verrücktheit
    Quellen

    PONS:

    calaverada [kalaβeˈraða] SUBST f fam

    • calaverada —   übermütiger Streich m

    • calaverada —   Verrücktheit f

    https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=calave...


    Langenscheidt:

    calaverada [kalaβeˈraða] f

    toller Streich m —   calaverada

    https://de.langenscheidt.com/spanisch-deutsch...


    Slaby/Grossmann/Illig, WSDS, 4. Auflage, 1994:

    ³calavera m Lebemann m | Nachtschwärmer m | Leichtfuß, Hohlkopf m | (fig) Windhund

    calaverada f (fan) toller Streich m

    calaverear vi dumme Streiche machen

    calaverón m (fig) sehr ausschweifender Mensch m

    Kommentar
    #7Verfasser vlad (419882)  24 Nov. 19, 18:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt