Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    nachschlagen

    Sources

    "Er schlägt seinem Vater nach."

    Comment

    Ich weiß schon, dass man das mit "he takes after his father" gut übersetzen kann, aber meine Frage ist, ob es eine Möglichkeit gibt, bei der das deutsche "schlagen" als Konnotation erhalten bleibt. Es geht um eine Übersetzung von C. G. Jung, wo er (übrigens fälschlich) das ahd. slahan mit erzeugen und fruchtbar machen gleichsetzt, und daraus ableitet, dass "schlagen" eine symbolische, zeremonielle Bedeutung hat, die jemanden mit "mana" füllt, wie in "zum Ritter schlagen," oder eben "jemandem nachschlagen" in obigem Sinn.

    Author Ferenczi (237228) 11 Dec 19, 15:40
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    sizingdas Nachschlagen  no plural
    look-updas Nachschlagen  no plural
    restriking [TECH.]das Nachschlagen  no plural
    to take after so. jmdm. nachschlagen  | schlug nach, nachgeschlagen |
    to look sth. ⇔  up etw.acc. nachschlagen  | schlug nach, nachgeschlagen |
    to favorAE / favourBE so.  | favored, favored / favoured, favoured |   - resemble (Amer.)jmdm. nachschlagen  | schlug nach, nachgeschlagen |   - ähneln   regional
    to consult a manual im Handbuch nachschlagen
    Comment

    Als erster Denkanstoß:

    eventuell he carries the mark of his father

    und allgemein für diese symbolische/zeremonielle Bedeutung to mark und/oder marking


    #1Author AGB (236120) 11 Dec 19, 16:17
    Comment

    "carries the mark" hört sich für mich deutlich negativ an, klingt nach einem Fluch, einem Makel, einem Trauma oder so.


    würde zunächst so etw empfehlen wie: He turns out just like his father.

    #2Author Chrysalis66 (1189140) 11 Dec 19, 16:39
    Comment

    He is strikingly like his father?

    #3Author Ferenczi (237228) 12 Dec 19, 10:09
    Comment

    Here are two more in the same vein:

    Durch den "Ritterschlag" gehört dann jemand zum "Schlag" der Ritter.

    Gibt es irgendeine Möglichkeit, das so zu übersetzen, dass die Konnotation zu schlagen bzw. Schlag nicht verlorengeht?

    Any help very much appreciated.

    #4Author Ferenczi (237228) 12 Dec 19, 10:21
    Comment

    irgendwas mit "spitting image"? edit: Oder "dead ringer"?

    #5AuthorSpinatwachtel (341764)  12 Dec 19, 10:22
    Comment
    I think #3 is as good as you're going to do. I'm not aware of any image that actually translates. That is, in answer to your question: no. (Sorry ...)
    #6Author hm -- us (236141) 12 Dec 19, 10:27
    Comment

    Thanks, hm -- us, I thought so ... As to my #4 (Ritterschlag, Schlag der Ritter), would the following be ok:

    Through the Ritterschlag (dubbing someone knight by ceremonially striking him with a sword) he then belongs to the knights of his “stamp.”

    #7Author Ferenczi (237228) 12 Dec 19, 11:26
    Comment

    Nebenhinweis zur Betreffzeile - als konstruktive Kritik zu verstehen...

    Eine fürs Vorab-Orientieren und fürs Archiv sinnvolle Betreffzeile wäre z.B. gewesen:

    nach jmdm. schlagen (i.S.v. ähneln)

    oder z.B.

    Er schlägt seinem Vater / seiner Mutter nach

    So eine Zeile ist doch lang genug...

    #8AuthorBraunbärin (757733)  13 Dec 19, 11:41
    Comment

    Hast recht, Braunbärin. Danke für den Hinweis.

    #9Author Ferenczi (237228) 16 Dec 19, 10:56
    Comment

    Aus Neugier: was ist eigentlich mit den Zeilen im WB


    of the same kidney (Brit.)     - vom gleichen Schlag

    They are all tarred with the same brush. [fig.]     - Sie sind alle vom gleichen Schlag.


    Geht da nichts?


    #10Author manni3 (305129)  16 Dec 19, 19:35
    Sources

    If Chia Ch'ing had been a man of the same stamp as his father; had he pursued and despoiled Ho Shen and other offenders from a sense of duty and for the ...

    (E. Backhouse, Annals and Memoirs of the Court of Peking [1914])

    Comment

    #10

    Not really. Tarring people with the same brush involves generalizing and applying a person's or group's bad qualities to others, often unjustly. To accuse the entire Conservative Party of being demagogues and liars on the basis of those qualities in three or four prominent Tories, for example, might lead someone to say, "But hang on, you can't tar the entire Party with that brush."


    The use of "kidney" in this sense is, no doubt with exceptions, but as a general guideline, kind of high-falutin', formal, literary. I don't think I'd use it here.


    "stamp" is, for me, the best suggestion so far: "He and his father are of the same stamp," "He's of the same stamp as his father," for example. "knights of his stamp"? Maybe I'm missing something, but ... no.

    #11AuthorBion (1092007)  16 Dec 19, 22:26
    Comment

    Danke :-)

    #12Author manni3 (305129) 16 Dec 19, 22:30
    Comment

    you're welcome!

    #13AuthorBion (1092007)  16 Dec 19, 22:31
    Comment
    I agree that 'tarred with the same brush' is negative, that 'kidney' is uncommon or old-fashioned, and that 'of the same stamp' is pretty good.

    I also wondered about something like 'cast from the same mold' (AE, mould BE?) or 'in the same mold as.'

    Just as background, I understand both 'stamp' and 'mold' to be based on the image of casting or pressing, whether by pressing an image into a flat surface before it hardens or by pouring a substance into a mold to set and harden into an image. We don't associate either of those in English overtly with striking or hitting as far as I know, though 'strike' may have some connection in the depths of its etymology.
    #14Author hm -- us (236141)  16 Dec 19, 22:53
    Comment

    Kluge (1975) stellt dieses "schlagen" zu "Geschlecht", ahd. gislahti, mhd. geslähte 'Stamm, Eigenschaft':

    Ahd. slahan, anord. slā bedeuten allein schon 'nacharten, nachschlagen' (nāh den fordorōn slahan den Vorfahren nacharten'), wie spätmhd. nach-slahen, nhd. nachschlagen. Wahrscheinlich hatte schon germ. slahan die Nebenbedeutung 'eine Richtung einschlagen'. Dann wäre *ga-slahta- zuunächst 'was dieselbe Richtung einschlägt'. Adj. ahd. gislaht, mhd. geslaht 'wohlgeartet, edel geartet'; ungeschlacht 'unedel, niedrig'.

    #15Author manni3 (305129)  16 Dec 19, 23:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt