Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    etwas für sinnvoll halten / erachten

    Source

    "Beginnen wir unsere Suche doch am besten im Badezimmer."

    "Das halte ich für sinnvoll!"


    Commentaire

    Mein erster Gedanke (je trouve que c´est raisonnable / ...c´est une idée raisonnable) ist da sicherlich nicht falsch, ich habe mich aber gefragt, ob das nicht noch ein bisschen gehobener geht (es geht mir nicht um die Übersetzung von "sinnvoll", sondern um "halten für").

    LEO schlägt u.a. croire, juger qc, prendre qc pour vor, was dann sowas wie "je juge/crois/prends cela (pour) raisonnable" ergeben würde. Da schüttelt´s mich aber irgendwie...

    Außerdem sagt LEO, dass "etwas für angemessen halten" = "estimer qc convenable."

    Drei (!) google-Treffer gibt´s für "j´estime cela convenable", einen (!!) für "j´estime ça convenable". Also diese Konstruktion scheint´s auch nicht zu sein.

    Also, nochmal die Frage: Geht´s noch besser? Bzw. schöner?


    Und ganz nach dem alten Wer-wird-Millionär-Motto "Es stehen bitte nur die auf, die sich wirklich sicher sind": Ich würde mich über Vorschläge freuen, die auch tatsächlich... na ihr wisst schon. :-)

    Auteur Frolf (DE) (1270837)  29 Déc. 19, 22:55
    Commentaire

    Ich würde etwas freier übersetzen

    Je pense que c'est une bonne idée

    #1Auteur leloup54 (865959) 29 Déc. 19, 23:02
    Commentaire

    Je trouve que c'est une bonne idée.

    Mais "Je pense que... " ist besser. Ich finde #1 sehr sehr gut.

    #2Auteur Friedrik (670695) 29 Déc. 19, 23:17
    Commentaire

    Alternative. Comme déjà proposé par #0 - Frolf :

    « Je crois que c'est une bonne idée. »

    #3Auteur Fred et surtout Fred (1173939)  30 Déc. 19, 01:57
    Commentaire

    Vielen Dank. Ich hatte gehofft, dass doch noch etwas Gehobeneres existiert, aber das scheint einfach nicht der Fall zu sein. Im Deutschen lässt sich das so schön in mehreren Sprachregistern ausdrücken (ich denke, dass das…/ halten für… / erachten für (als)), im Frz. dann halt nicht.

    Bedankt!

    #4Auteur Frolf (DE) (1270837) 30 Déc. 19, 09:18
    Commentaire

    Peut-être :


    Cela me semble sensé


    #5Auteur Cham_aar (1044067) 30 Déc. 19, 13:57
    Commentaire

    An sembler hatte ich gar nicht gedacht, großartiger Vorschlag!

    #6Auteur Frolf (DE) (1270837) 30 Déc. 19, 17:11
    Commentaire

    Richtig geschraubt wäre es etwa so:


    Cela/cette approche me paraît judicieux/se.


    Manchmal passt auch pertinent für sinnvoll oder logique

    #7Auteur caféclope (844628) 30 Déc. 19, 19:23
    Commentaire

    Na so langsam wird´s doch... Danke.

    Aber wie gesagt, es geht mir um "halten für", nicht um "sinnvoll".

    #8Auteur Frolf (DE) (1270837) 30 Déc. 19, 20:49
    Source

    Siehe auch: betrachten als - considérer comme


    daraus Beitrag von Pierrot :

    "Meiner Meinung nach steht bei considérer in der Bedeutung 'betrachten als' immer ein 'comme', die andere Konstruktion (mit folgendem direkten Objekt) hat die Bedeutung 'halten für' - ..."

    Commentaire

    entsprechend obigem Modell würde ich als Alternative für halten für betrachten als vorschlagen :

    je considère ceci une bonne idée

    #9Auteur ama-ryllis (1081929)  31 Déc. 19, 01:19
    VorschlagJe considère QUE ceci EST une bonne idée.
    Commentaire
    ...
    #10Auteur patapon (677402)  31 Déc. 19, 12:15
    Commentaire

    merci ! :-)


    (ich hatte mich schon gefragt, ob mein Vorschlag ok ist wegen der zwei direkten Objekte ...)


    je considère que ceci est une bonne idée

    hört sich an, als wäre es gehobenes Niveau, aber nicht hochgestochen, richtig ?



    #11Auteur ama-ryllis (1081929)  31 Déc. 19, 16:07
    Commentaire

    ja

    #12Auteur leloup54 (865959) 31 Déc. 19, 17:21
    Commentaire

    Dass es um die Übersetzung von "halten für" geht, war schon klar.


    Aber die jeweils passendste Lösung hängt vom Kontext ab, wer oder was von wem wofür gehalten wird, ob es um gesprochene oder geschriebene Sprache geht etc. pp. D.h., dass sich die Übersetzung von "halten für" ändern kann, je nachdem, was man als Übersetzung für "sinnvoll" wählt.


    Und wenn im Beispiel (das ein Stück aus einem Dialog zu sein scheint) nicht "sinnvoll" sondern "sinnlos" oder "dumm" gestanden hätte, sähe die ganze Sache schon wieder anders aus.


    Es gibt auch noch eine leicht antiquierte, geschraubte Variante: "M'est avis que cela est judicieux.". Klingt für mich etwas augenzwinkernd, selbstironisch, weil man im Alltag solche altertümlichen Formulierungen eigentlich eher nicht ernsthaft verwendet, aber das müsste von den Muttersprachlern bestätigt werden.


    Ansonsten kann man auch mit "À mon avis, c'est une bonne idée." formulieren, wenn es so frei sein darf und vor allem, wenn es um einen Dialog geht. Denn die "bonne idée" gehört meiner Erfahrung nach eher ins Register der gesprochenen Sprache.

    #13Auteur caféclope (844628) 02 jan 20, 12:44
    Commentaire

    für "sinnvoll" hat Frolf schon die passende Übersetzung gefunden, meine ich verstanden zu haben ...

    #14Auteur ama-ryllis (1081929) 03 jan 20, 18:00
    Commentaire

    Erneuten Dank an alle. Habe die Anregungen bekommen, die ich mir erhofft hatte.

    #15Auteur Frolf (DE) (1270837)  03 jan 20, 19:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en