Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Alguém nativo me ajuda a versar esse gracejo para o alemão? O que eu consegui até agora:
"Senhor, dai-me a serenidade para aceitar a conta da luz que está para chegar, coragem para continuar com o ar condicionado ligado e sabedoria para que eu saiba a diferença entre falir gelado e derreter com dinheiro no bolso. Amém!"
"Herr, gib mir Gelassenheit , um die kommende Stromrechnung zu verkraften, den Mut, die Klimaanlage weiter eingeschaltet zu lassen, und Weisheit, damit ich den Unterschied erkenne zwischen pleitegehen in der Kälte und schmelzen mit Geld in der Tasche. Amen!"
Ich wollte etwas richtig idiomatisch, bin aber zu lange weg aus Deutschland und finde, dass das besser formuliert werden könnte.
Das sind nur ein paar Kleinigkeiten :
:-)
"Herr, gib mir Gelassenheit, die kommende Stromrechnung zu verkraften, den Mut, die Klimaanlage weiter eingeschaltet zu lassen, und die Weisheit, den Unterschied zwischen Pleitegehen* in der Kälte und Schmelzen** mit Geld in der Tasche zu erkennen. Amen!"
*wäre da nicht "Erfrieren" besser ?
**als Vorschlag : Zerrinnen, Zerfließen, Zerlaufen ... weniger wörtlich wäre hier vielleicht auch "Verdursten" möglich ...
Nein, der Betende fürchtet sich vor der Pleite, wegen der hohen Stromrechnung (Klimaanlage im Dauerbetrieb)
Danke, no me!
No me, was hältst du von dem?
Herr, gib mir Gelassenheit, die kommende Stromrechnung zu verkraften, den Mut, die Klimaanlage in Dauerbetrieb zu lassen, und die Weisheit zu entscheiden, ob ich in einem kühlen Raum pleitegehen oder mit Geld in der Tasche in der Hitze zerlaufen soll. Amen
Ja, das ist ok so !