Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Immobilienanzeigen:
Gästebereich mit Zwischentür abgetrennt, Küche und Esszimmer frei nutzbar.
Una puerta intermedia separa la zona de invitados.........
Hat jemand einen anderen Vorschlag?
zona de invitados separada ?
@ no me bré: Passt die Übersetzung "puerta intermedia " für Zwischentür oder soll ich das Wort gar nicht übersetzen?
Da würde ich dazu raten, noch die Kommentare von Muttersprachlern abzuwarten ...
... ich würde bei einer Immobilienanzeige aber eher kurze Formulierungen verwenden ... auch wenn, anders als bei den Zeitungsanzeigen früher, heutzutage im Internet nicht mehr jedes einzelne Wort berechnet wird ... :-)
Hier mein Vorschlag:
El área de invitados separada por una puerta intermedia
la cocina y el comedor se pueden utilizar libremente
Meiner Meinung nach müßte man die Beschreibung präzisieren, zum Beispiel:
Ferienwohnung, mit zusätzlichem Gästebereich, durch eine verschließbare Tür abgetrennt.
Gemeinsame Benutzung der Küche und des Esszimmers.
Es kann ja sein, daß etwas ganz anderes gemeint war.