Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
el cartucho - der Kanonenschuß
quemado - verbrannt
Ich habe anlässlich des "Paro de las mujeres"in Mexiko ein Kommentar gelesen, indem von einem "cartucho quemado" bezüglich des Effektes dieses Tages zu lesen war.
Könnte man das mit "ein Schuß ins Leere" übersetzen?
https://context.reverso.net/translation/spani...
Una vez que el cartucho se ha disparado está "vacío" o "quemado". Cuando aún contiene
la pólvora y está ajustado con una bala y una capsula iniciadora es un cartucho "cargado".
Once a cartridge is fired it is "empty" or "fired." When it still contains the powder and
is fitted with a bullet and primer it is a "loaded" cartridge.
(Zitat)
Verschossene Patrone (fig. vielleicht vertane Chance).
lillibeth1, könntest Du den ganzen Satz (oder die Textzeilen) hier einstellen, in dem der Ausdruck verwendet wird ?
Evtl. kämen auch Wendungen wie "ein Schlag ins Wasser" oder "Wirkung verpufft" in Frage ...