Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    jemanden bewegen / bewegt sein

    Source

    er hat darüber gesprochen, was ihn wirklich bewegt

    Commentaire

    ... ce qui l´a agité? ....ce qui l´a ému?


    Was passt besser?

    Im Sinne von: Er hat nicht nur Allgemeinplätze von sich gegeben, sondern er hat darüber gesprochen, was ihn tatsächlich bewegt / was wirklich in seinem Kopf vorgeht.

    Oder gibt´s andere Vorschläge?

    Bedankt!



    Auteur Frolf (DE) (1270837) 22 mar 20, 01:16
    Commentaire

    2. (ergriffen) ému; touché (von par)

    so Sachs-Villatte

    #1AuteurJosef-Joseph (324940) 22 mar 20, 05:13
    Commentaire

    "toucher" ist gut, Jo-Jo :-)


    Frolf, warum nicht "au temps présent" en français ?

    #2Auteur Moi Gab (456541)  22 mar 20, 11:16
    Commentaire

    il a parlé de ce qui le préoccupe dans son for intérieur


    Die Formulierung ist kontextabhängig

    #3Auteur E.W.B. (883771)  22 mar 20, 11:55
    Commentaire

    E.W.B. +1

    #4Auteur Moi Gab (456541) 22 mar 20, 12:00
    Commentaire

    Besten Dank an alle!

    toucher ist eine gute Idee, passt aber nicht 100%ig in meinen Kontext.

    préoocuper hingegen schon, das ist genau das, was ich gesucht habe (bewegen im Sinne von "innerlich beschäftigen"). Danke.


    Moi Gab, wie ist #2 gemeint?

    #5Auteur Frolf (DE) (1270837) 22 mar 20, 12:26
    Commentaire

    Na da, Frolf:


    .. ce qui l´a agité? ....ce qui l´a ému?


    :-)

    #6Auteur Moi Gab (456541) 22 mar 20, 14:31
    Commentaire

    Da hast du völlig recht, das muss ins Jetzt. Danke dafür.

    Und: préoccuper, nicht préoocuper natürlich.

    #7Auteur Frolf (DE) (1270837) 22 mar 20, 17:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en