Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
"Je sors d‘un controle LVZ", sagt eine junge Frau beim Nachhausekommen.
http://www.abkuerzungen.de/result.php?searcht...
Siehe Wörterbuch: [en-de] Low Velocity Zone
ich habe dazu nur Low Velocity Zone im Link s.o. gefunden,
doch das ist eine "Langsamschicht", auch s.o.
und Landwirtschaftliche Vergleichszahl = ICA auf Französisch ...
Verstehe ich das richtig: eine Französin würde ICA sagen? Was bedeutet das?
Bitte mehr Kontext: in welchem Land? in welcher Zeit? Wovon ist das Gespräch vorher? was kommt nachher?
Es ist eine kurze gezeichnete Sequenz. Die junge Frau kommt zur Tür rein und sagt obiges zu ihrer Mutter, Vielleicht als Entschuldigung für ein Zuspätkommen?
https://context.reverso.net/%C3%BCbersetzung/...
ICA steht context reverso zufolge für l'indice de comparabilité agricole
LVZ auf Französisch ausgesprochen versus "Covid 19" auf Französisch genuschelt -
vielleicht ein Hörfehler ? - nur so als Idee, weil wir grad den Virus da haben ...
Nochmals die Frage nach mehr Kontext: Hast du das schriftlich vorliegend? Und wenn ja, wo steht das? In einem Roman? in einerm Zeitungsartikel? in einer privaten Notiz? Aus der Gegenwart? In der Vergangenheit?
Oder hast das das gehört (akustisch)? Ist die Sequenz eine Filmsequenz? Oder eine Tonaufnahme? Bist du dir sicher, dass es dieses Akronym ist? Und wenn ja, wo lebt, arbeitet die Tochter? die Mutter? Ist die Tochter ein kleines Kind? oder eine erwachsene Person? Oder hast du das Akronym erfunden, weil es tönt, wie wenn es eines wäre? Oder hört sich das Wort an, also ob es ausgeschrieben aussähe wie 'elvézète' (ein solches Wort gibt es zwar nicht nicht)? Wenn du von uns eine Antwort willst, musst du dich schon bemühen, uns mit mehr Kontext auf die Sprünge zu helfen. Es bleibt sonst ein Rätselspiel.
Ich habe bei LV sofort an "Langue Vivante" (Fremdsprache) gedacht, das Z blieb rätselhaft. Habe also LVC gegoogelt, und siehe da:
www.fcpe75.org : Les élèves qui préparent le bac général suivront 2 langues vivantes obligatoires (LVA et LVB) et pourront suivre une 3e langue en option (LVC).
Es könnte sich also um eine 3. Fremdsprache als Wahlfach handeln und "LVZ" wurde falsch gehört.
Vielen Dank, alle. Ich glaube, Regen Pfeifer hat recht: wenn ich controle als Test in der Schule übersetze, macht die Sache Sinn. Darauf war ich überhaupt nicht gekommen...
Ich habe mehrere Jahrzehnte in Frankreich Deutsch als Fremdsprache unterrichtet - damals nannte man das noch LV1, oder LV2, oder LV3.....;-D
ich möchte euer Heureka nicht schmälern :) aber : contrôle als Prüfung ?
hätte gedacht, da spricht man von examen ...
#10: Un "contrôle" in der Schule ist ein Test, eine Klassenarbeit, Schularbeit je nachdem wie man das in den Bundesländern nennt. Eine Prüfung, da hast du ganz recht, ist dann schon eine Stufe höher, also "examen" .
ach so :)