Ich habe auch so meine Schwierigkeiten mit (por) encima de und sobre. Hier ist das, was mir mal verschiedene Spanier gesagt haben: (Ohne Gewähr)
la lámpara está sobre la mesa - die Lampe steht auf dem Tisch
la lámpara está en la mesa - dito: die Lampe steht auf dem Tisch
la lámpara está encima de la mesa - Auch: die Lampe steht auf dem Tisch. Aber auch: die Lampe ist über dem Tisch (also z.B. eine Hängelampe)
la lámpara está colgada encima de.la mesa - Die Lampe hängt über dem Tisch (la lámpara está por encima de la mesa - soll nicht ganz korrekt sein, „por encima“ bedeutet immer eine Bewegung)
Also wie hier:
El avión pasa por encima del bosque - Das Flugzeug fliegt über den Wald (hinweg)
La antena está encima de la casa - die Antenne ist auf dem Dach
Hier ein paar Beispiele aus unseren von Muttersprachlern korrigierten Übersetzungen (Siehe auch "Spanisch üben" im Quasselzimmer):
El vaso de agua saltó unos centímetros sobre la mesa - das Wasserglas hüpfte ein paar Zentimeter über den Tisch
Seguro que el cuadro queda bonito por encima del/ sobre el televisor - Über dem Fernseher sieht das Bild bestimmt gut aus (Das "por" wurde also extra durchgestrichen)
Fazit:
"sobre" kann sowohl "auf" als auch "über" heißen, vorzugsweise mit Berührung der Oberfläche, muss aber nicht
"encima de" heißt auch beides, "auf" und "über"
"por encima de" soll eher "über hinweg" heißen (also in Bewegung)
Wie gesagt, ich habe das im Lauf der Zeit zusammengetragen und hoffe, Du kommst damit klar.