Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    "sciogliere la prognosi riservata" / "ricoverare in prognosi riservata" Wie sagt es man auf Deutsch?

    Oggetto

    "sciogliere la prognosi riservata" / "ricoverare in prognosi riservata" Wie sagt es man auf Deutsch?

    Fonti

    Auf Italienisch "sciogliere la prognosi riservata"und "ricoverare in prognosi riservata" Weisst jemand, wie man diese zwei (unterschiedlichen) Ausdrücke auf Deutsch sagt ?

    Autore Amalia_ (1299033) 09 Apr 20, 17:54
    VorschlagUnbekannte Heilungsdauer, unbestimmten Grades
    Fonti

    Traumatologia : L`incidente provoco`cinque feriti, due dei quali con prognosi riservata.

    Commento

    A ) Übersetzung : Unfallchirurgie : Durch den Unfall kam es zu fünf Verletzten, zwei davon mit unbekannter Heilungsdauer.


    Oder:..............., zwei davon mit Verletzungen unbestimmten Grades.


    Österreich :

    1. Leicht = ambulante Behandlung oder Beobachtung über Nacht
    2. Schwer = stationär, bis voraussichtlich 24 Tage
    3. Lebensbedrohlich = voraussichtlich mehr als 25 Tage stationär
    4. Unbestimmten Grades = kann vorerst nicht genau bezeichnet werden.

    Aus 44 Jahren Praxis ;-)


    Aber Unterschiede zwischen Ländern und "Medizinischen Schulen", medizinisch, juristisch.....


    B ) Sciogliere = auflösen. Die Einschränkung der Prognose aufheben, also den Verletzungsgrad näher (besser) bestimmen (bezeichnen)


    Ricoverare in prognosi riservata : stationär aufnehmen mit (vorerst) unbestimmtem Verletzungsgrad.


    #1Autore surmsekl (734382)  09 Apr 20, 18:36
    Commento

    Edit ...

    #2Autore no me bré (700807)  09 Apr 20, 19:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt