Sembra che stai utilizzando un AdBlocker
Vuoi supportare LEO?
Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!
Auf Italienisch "sciogliere la prognosi riservata"und "ricoverare in prognosi riservata" Weisst jemand, wie man diese zwei (unterschiedlichen) Ausdrücke auf Deutsch sagt ?
Traumatologia : L`incidente provoco`cinque feriti, due dei quali con prognosi riservata.
A ) Übersetzung : Unfallchirurgie : Durch den Unfall kam es zu fünf Verletzten, zwei davon mit unbekannter Heilungsdauer.
Oder:..............., zwei davon mit Verletzungen unbestimmten Grades.
Österreich :
Aus 44 Jahren Praxis ;-)
Aber Unterschiede zwischen Ländern und "Medizinischen Schulen", medizinisch, juristisch.....
B ) Sciogliere = auflösen. Die Einschränkung der Prognose aufheben, also den Verletzungsgrad näher (besser) bestimmen (bezeichnen)
Ricoverare in prognosi riservata : stationär aufnehmen mit (vorerst) unbestimmtem Verletzungsgrad.
Edit ...