Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    Good catch! (of an error)

    Fuente(s)
    HarperCollins Dict. en-es:
    catch - A: (n) 1: (of ball etc.) cogida, parada; (of trawler) pesca; (of single fish) presa, pesca, captura;
    good catch! - (Sport) ¡la cogiste! ¡bien hecho! ¡bien agarrada! (LAm);
    he's a good catch* - (as husband etc) es un buen partido
    (*informal)


    Discussion has been deleted


    buen partido, buena atrapada, buena pesca, buena captura, bien visto, buena presa, buen pique, buena parada, buena observación, Bien atrapado, Buen descubrimiento
    https://context.reverso.net/translation/engli...

    Comentario
    Hola a todos.

    When someone finds an error and reports it so that it can be corrected, we often say 'Good catch!' in English.

    It comes from the meaning of catching a ball in a ball game, where a catch by the outfielder (in baseball) or a save by the goalkeeper (in soccer) can save the defensive team, preventing the offensive team from scoring a point.

    So could you say something like 'Bien agarrado / parado' or 'Bien visto / descubierto', or would it need to be something more general, like 'Bien hecho'?

    If the thing caught is 'un error' the participle would be masculine, right? But if it's 'una falta' it would be feminine? How do you decide?

    (And why is it evidently always feminine in sports? People always think of 'la pelota' and never of 'el balón'?)

    Autorhm -- us (236141)  12 May 20, 02:43
    Comentario

    Siehe Wörterbuch: [es-de] partidazo ? ... not yet in the En⇔Es dictionary ...

    #1Autorno me bré (700807) 12 May 20, 12:25
    Comentario
    no me bré, I think that's a good catch in the sense of a good husband; see 'buen partido' above.

    Anyone else have any other suggestions for the sense of a correction?
    #2Autorhm -- us (236141) 14 May 20, 05:53
    Comentario

    Oh ... thanks hm for pointing out this meaning ...

    #3Autorno me bré (700807) 14 May 20, 12:35
    Fuente(s)
    María (LEO Team):
    >>"Good catch" podríamos traducirlo en este contexto como "Bien pillado".

    Discussion has been deleted
    Comentario


    ¿Cómo se dice 'like pulling teeth'?

    O 'Despacio pero ______'?
    #4Autorhm -- us (236141) 19 May 20, 10:20
    Vorschlagbuen punto
    Fuente(s)

    buena observación

    touché

    me pescaste/pillaste (en esa)

    Comentario

    ¡Hola, hm-us! No me viene nada a la mente que sea semejante a la expresión inglesa, y que a la vez se utilice en el contexto mencionado. Si nos quedamos con el contexto y nos apartamos un poco de la expresión, tal vez podríamos utilizar mi sugerencia. Me parece que también existe "good point" en inglés, como "gute Pointe" o "schlaue Bemerkung" en alemán, ¿no? Puede decirse a alguien que puntualiza un error de manera precisa y oportuna. La última se va más para "you cought me" o "du hast mich erwischt". ¡Saludos!

    #6AutorDoktor Faustus (397365)  03 Nov 20, 00:28
    Comentario
    ¡Doctooooooor!

    (((-:

    Qué placer leerte después de tanto tiempo, de veras. Por favor, ya no desaparezcas más, ¿ok? (-:

    Doña Maria-LEO usó 'bien pillado' hace poco (pues, hace unas semanas), pero ya no me acuerdo dónde, y ya no sé si fuera cierto, porque no conozco el verbo 'pillar'. (¿Será acaso español europeo, o solamente otro vacío en mi conocimiento?) Me decepcionan bastante los hilos ya despiadamente borrados, ya que ya no tengo la más mínima idea de que se trataban.

    Yo hubiera adivinado tal vez 'bien fijado / notado / reconocido / percibido / dado cuenta (???)', pero ya no sé ...


    #7Autorhm -- us (236141)  03 Nov 20, 08:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂