Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    auf etwas kommen, draufkommen

    Betreff

    auf etwas kommen, draufkommen

    Quellen

    Im Sinne von "jemandem etwas einfallen", in der verneinten Form "nicht auf etwas kommen" im Sinne von "jemandem etwas nicht einfallen".

    Beispiele:

    "Ich weiß wie sie heißt, aber ich komme jetzt einfach nicht drauf."

    "Das merkst du erst jetzt? Da hättest du schon früher draufkommen können!"

    "Das verrate ich dir nicht, da musst du schon selbst draufkommen."

    "Das sage ich ihm nicht, da kommt er schon selbst drauf."


    Kommentar

    Ich würde ja auch einen Neueintragsantrag machen, aber ich bin nicht sicher, was die spanische Entsprechung dazu ist; ich würde es mit "ocurrirsele algo a alguien" versuchen, aber würde man das in allen drei Beispielsätzen verwenden können?

    Verfasser naatsiilid (751628) 16 Mai 20, 21:04
    Kommentar

    Erste Fundstücke :


    https://www.wordreference.com/esde/deducir

     ... Español      Alemán

    deducir⇒,

    darse cuenta,

    darse cuenta vtr      etwas herausfinden Vt, sepa

           auf etwas kommen Präp + Vi

        ¿Cómo has deducido que nadie ha estado aquí? ...


    https://www.uma.es/victoria/nancho/perlbulari...

     ... tener una idea de algo=auf etwas kommen ...


    #1Verfasser no me bré (700807) 16 Mai 20, 21:31
    Kommentar

    A bote pronto:


    "Ich weiß, wie sie heißt, aber ich komme jetzt einfach nicht drauf."

    Sé cómo se llama, pero ahora no consigo acordarme.

    Sé cómo se llama, pero ahora no se me ocurre su nombe.

    Sé cómo se llama, pero ahora se me escapa su nombre.


    "Das merkst du erst jetzt? Da hättest du schon früher draufkommen können!"

    ¿Justo ahora te das cuenta? Te podías haber enterado antes.

    ¿Recién ahora te das cuenta? Te pudiste haber enterado antes.

    ¿Es ahora cuando te das cuenta? Te podrías haber enterado antes.


    "Das verrate ich dir nicht, da musst du schon selbst draufkommen."

    No te lo voy a revelar, eso se te debe ocurrir a ti mismo.

    No te lo voy a revelar, de eso te tienes que enterar tú mismo.


    "Das sage ich ihm nicht, da kommt er schon selbst drauf."

    No se lo voy a decir, de eso ya va a enterarse él mismo.

    No se lo voy a decir, de eso ya llega a darse cuenta él mismo.

    #2Verfasser vlad (419882)  16 Mai 20, 21:33
    Quellen

    pauker.at

    Langenscheidt

    Kommentar

    Ich habe noch "caer (en la cuenta)" anzubieten: dahinterkommen, auf den Trichter kommen


    pillar a alguien = eher: jemandem auf die Schliche kommen

    #3Verfasser Halie (1268993) 16 Mai 20, 23:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt