Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    Entscheidung des Wassers

    Fuente(s)

    Die Entscheidung des Wassers – Die Geschichte der versteckten Erde

    Dokumentation (in Spanisch mit deutschen Untertiteln) über den Weg einer Dorfgemeinschaft in Kolumbien zwischen bewaffnetem Konflikt und Erdölförderung sowie dem Wandel der Jugendlichen.

    Mit anschließender Diskussion


    Comentario

    Hallo, ich übersetze gerade ins Englische und würde gerne, da die deutsche Übersetzung sehr rätselhaft ist, den wohl spanischen Titel des Dokumentarfilmes ausfindig machen. Kann natürlich sein, dass der Titel sowieso kreativ ist, aber vielleicht doch nicht ganz so rätselhaft in der Originalsprache...

    AutorCM2DD (236324) 15 Jun 20, 16:09
    Fuente(s)

    https://www.youtube.com/watch?v=1muZYIXJ2do

    Documental

    Las Decisiones del Agua – Relato de un Campo escondido.

    Comentario

    Das könnte der Film sein.

    #1Autorriemann (1040979)  15 Jun 20, 16:37
    Comentario

    Ja, das ist er, super, danke!

    #2AutorCM2DD (236324) 15 Jun 20, 16:40
    Fuente(s)

    Documental

    Las decisiones del agua – Relato de un campo escondido.

    Comentario

    Gerne. Ich wollt's noch richtig schreiben.

    #3Autorriemann (1040979) 15 Jun 20, 16:43
    Comentario

    Und heißt "escondido" eher so etwas wie "verschollen"? Oder "unbekannt"?

    #4AutorCM2DD (236324)  15 Jun 20, 16:47
    Fuente(s)
    Comentario

    escondido kommt von esconder.

    Um zu entscheiden, was da am besten paßt, müßte man sich den Film ansehen.

    #5Autorriemann (1040979) 15 Jun 20, 17:13
    Comentario

    Ich hab' ein bisschen reingesehen ... (weit) abgelegen ... remote, secluded ?

    #6Autorno me bré (700807)  15 Jun 20, 17:30
    Comentario

    Diese Übersetzung habe ich auch inzwischen auch entdeckt, ja, vielleicht passt das besser. Danke an alle.

    #7AutorCM2DD (236324) 15 Jun 20, 17:52
    Comentario

    Der spanische Titel scheint auf jeden Fall nicht so verschwurbelt wie der deutsche - der wurde doch hoffentlich nicht maschinell übersetzt?

    #8Autorunnaix (769252) 16 Jun 20, 11:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂