Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction française ?

    Imperativ Singular Präsens des Verbs "sein" + Adjektiv

    Objet

    Imperativ Singular Präsens des Verbs "sein" + Adjektiv

    Source
    • sei agil !
    • sei niemals scheu / zu bescheiden ! [ENG: never be shy]
    • sei rücksichtsvoll !
    • sei relevant !
    • sei nicht langweilig !
    • sei mutig !
    • sei glaubwürdig !
    • sei positiv, begeisternd, fördernd (ENG "enabling"), ermutigend !
    • kümmere Dich zuerst um andere (Mitmenschen) und stehe über den Dingen
    Commentaire

    Sehr geehrte Fachleute, ich habe per Fiverr.com eine Übersetzung von ENG auf FRA eingekauft und bin damit recht zufrieden; aber um ganz sicher zu gehen, würde ich gern Euch fragen (zu der ein oder anderen Textstelle), bspw. dies:

    Wie würdet Ihr diese Aufforderungen übersetzen ?

    Der Übersetzer hat vorgeschlagen

    • être agile
    • ne jamais être timide
    • être respectueux, prévenant
    • être pertinent
    • ne pas être ennuyant
    • être audacieux
    • être crédible
    • être positif, enthousiaste, habilitant et encourageant
    • prendre soin d’abord des autres, et rester de côté


    Ich hatte eher mit einem "Soi xyz" gerechnet.


    Euer sehr geschätztes Feedback wäre irre arg willkommen !

    Cheer

    s

    Auteursacgo (341181)  26 Jun 20, 07:53
    Commentaire

    Diese Übersetzung gibt dir nur die Infinitive. Es müsste laut deiner Frage "sois" heißen (mit "s" am Ende). Ich würde dir zum Erlernen oder Nachschlagen der Konjugation zum "Bescherelle" raten. (Le nouveau Bescherelle, L'art de conjuguer, dictionnaire de 12000 verbes, éditions Hatier).

    #1AuteurRegenpfeifer (1228344) 26 Jun 20, 08:06
    Commentaire

    La traduction littérale de sei (impératif) est effectivement sois, mais on peut également, à l'écrit, exprimer un ordre, une interdiction ou un conseil au moyen de l'infinitif, en particulier sur une pancarte ou dans une recette.

    Exemple : Ne pas sonner, bébé dort !

    Faire revenir les oignons émincés dans la poêle, ajouter les tomates pelées et laisser mijoter.

    #2AuteurClélia (601872)  26 Jun 20, 08:19
    Commentaire

    MERCI BEAUCOUP ! :-)


    [Es handelt sich um ein Dokument, mit welchem ich die Unternehmensspitze von PSA (Peugeot Citroen Opel) zu mehr Sponsoring überreden möchte.]

    #3Auteursacgo (341181)  26 Jun 20, 09:08
    Commentaire

    Donc, si vous me permettez un essai:


    1. be agile / sei agil / sois agile
    2. never be shy / sei niemals zu bescheiden / ne sois pas trop modeste
    3. be respectful, considerate / sei rücksichtsvoll / sois respectueux
    4. be relevant / sei relevant / sois pertinent
    5. don't be boring / sei nicht langweilig / ne sois pas ennuyant
    6. be courageous / sei mutig / sois audacieux
    7. be credible / sei glaubwürdig / sois crédible
    8. be positive, enthusing, enabling, encouraging / sei positiv, begeisternd, fördernd, ermutigend / positif, enthousiaste, habilitant et encourageant
    9. care for others first (and stand apart) / kümmere Dich zuerst um andere (Mitmenschen) (und stehe über den Dingen) / occupe-toi des autres, avant (toi-même) / d'abord -- et reste auguste


    (je ne suis pas encore décidé entre tutoyer/vouvoyer)

    #4Auteursacgo (341181)  26 Jun 20, 09:37
    Vorschlagüber den Dingen stehen = rester au-dessus des choses; faire la part des choses
    Commentaire

    "rester auguste" würde man ganz sicher nicht sagen, eher "rester au-dessus des choses; faire la part des choses" oder "rester zen"

    #5AuteurRegenpfeifer (1228344)  26 Jun 20, 10:15
    Commentaire

    français standard: ennuyeux plutôt qu'ennuyant

    habilitant me paraît peu idiomatique: convaincant (?), stimulant (?)

    #6AuteurClélia (601872)  26 Jun 20, 10:24
    Commentaire

    Gerade, wenn du Dir unsicher bist, ob Siezen oder Duzen angebracht ist, könnte doch ein Infinitiv (vielleicht sogar mit Ausrufezeichen?) eine gute Lösung sein. Appellfunktion ist ja erfüllt, siehe Clélias #2.

    (F ist aber nicht meine Muttersprache. )

    #7Auteurrourou (360510) 26 Jun 20, 11:24
    Commentaire

    @rourou: im Prinzip korrekt -- aber der der Infinitiv mit être ist nicht sooo zwingend, finde ich; klingt recht, wie soll ich sagen...unspezifisch ?

    #8Auteursacgo (341181) 26 Jun 20, 12:21
    Commentaire

    Merci Clélia !

    Tu as vendu "stimulant" :)

    #9Auteursacgo (341181) 26 Jun 20, 12:22
    Commentaire

    et aussi "ennuyeux"

    #10Auteursacgo (341181) 26 Jun 20, 12:23
    Commentaire

    Liebe Stars des Vokabulars:

    und was, wenn man nur diese kleinen Schnipsel Imperatif auf Englisch beließe, in einem Franz.text ?

    Die Adressaten werden sowieso ziemlich courant en Anglais sein, und das Englische ist einfach -- Impact-stärker ... n'est ce pas ?

    #11Auteursacgo (341181) 26 Jun 20, 12:30
    Commentaire

    Remarque : stimulant s'applique en général à une chose, je ne sais pas si ce mot convient vraiment ici, mais je n'en trouve pas d'autre.

    Je sais que mon avis est démodé, mais je préfère qu'on ne mélange pas le français et l'anglais.

    J'utiliserais plutôt soyez ...

    #12AuteurClélia (601872) 26 Jun 20, 12:58
    Commentaire

    #12: +1 ! Ich würde in diesem speziellen Fall auch siezen. Ob du dich jetzt für Englisch oder Französisch entscheidest, bleibt ganz allen dir überlassen. Aber nicht mischen.

    #13AuteurRegenpfeifer (1228344) 26 Jun 20, 13:12
    Commentaire

    Wenn der Text für Franzosen bestimmt ist, würde ich ihn auf alle Fälle auf Französisch schreiben.

    Franzosen sind nicht sehr fremdsprachenaffin (Franzosen in diesem Forum natürlich ausgenommen). Sie mögen nicht nur kein Englisch, sie können es oft wirklich nicht.


    Eventuell bekommst du sogar richtigen Ärger: Siehe auch: Deutsch kann in Frankreich teuer werden

    #14AuteurEifelblume (341002) 26 Jun 20, 13:46
    Commentaire

    Je suis très remerciable pour votre contribution, vraiment !

    Und auch ich bin eher Purist, vermeide melange wo immer sinnvoll.

    Wobei ich auch Freestylist bin (nebst Futurist und Traditionalist).


    Da es sich um einen Vermarktungstext handelt, adressiert an ein weltweit tätiges Unternehmen, werde ich den "wüsten Stunt" wagen und circa 5% des Textes Englisch belassen.

    Denn ausnahmsweise passt es hier.

    Und ich habe nachgedacht.

    Denn ich denke immer nach (ein alter Trick von mir ;)


    Prinzipiell habt Ihr alle Recht.


    In der Kreation ist es elementar wichtig, Anregungen zu sammeln; und meine Texte sind immer kreativ, äußerlich wie innerlich (inhaltlich).


    Merci beacoup et bonne weekend / chewing-gum / fairplay etc. ;-)


    Bisou

    s

    #15Auteursacgo (341181) 26 Jun 20, 13:58
    Commentaire

    @Eifelblume: Ja, ich weiß, Ihr habt Recht !

    Ich bin Deutsch-Franzose (mit lausiger Franz.Grammatik), also ich besuiche meine Familie in F seit circa 48 Jahren.

    Der Text ist zu 95% französisch und ein paar Schlagsätzlein werde ich Englisch belassen, weil sie so mehr REINHAUEN.

    Euer geschätzter Rat und Einwand wird mir immer willkommen sein !


    HUG

    s

    #16Auteursacgo (341181) 26 Jun 20, 14:01
    Commentaire

    BTW: so Kerlchen wie ich, wir sind dazu prädestiniert Ärger zu stiften -- irgendwann realisieren und akzeptieren wir das ;-)

    #17Auteursacgo (341181) 26 Jun 20, 14:05
    Commentaire

    Soit dit en passant, ton numéro de grammairien ingénu est génial.


    #18Auteurymarc (264504) 26 Jun 20, 19:16
    Commentaire

    @ ymarc: auf die Schnelle muss ich das als Kompliment auffassen :-)

    #19Auteursacgo (341181) 28 Jun 20, 14:42
    Commentaire

    @sacgo, c'est, bien sûr, un compliment de ma part !

    #20Auteurymarc (264504) 28 Jun 20, 16:18
    Commentaire

    ... oder vielleicht doch lieber rein Französisch machen ...

    :-)


    #21Auteursacgo (341181)  30 Jun 20, 09:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • Lautschrift
     
 
:-) transformé automatiquement en 🙂